Она решила сменить тему на более безопасную.
— Я бы хотела, чтобы вы не обращались ко мне так официально, напоминая мне лишний раз, что я здесь чужая.
Она сказала это более сурово, чем намеревалась, быть может, наперекор тем эмоциям, которые вызвали в ней его слова.
— Вы хотите, чтобы я называл вас мисс Беннет? — спросил он слегка иронично.
Она вздрогнула.
— Нет, конечно нет, — холодно ответила она. — Женщины с таким именем нет и никогда не было.
И она стала смотреть вперед. Что ее заставило вдруг разрушить гармонию, которая уже существовала между ними, думала она.
— Ты хочешь вспомнить, что у нас было с тобой прошлым летом, моя дорогая?
— Д-да… Я имею в виду нет… Т-то есть…
Она посмотрела на него, но по его глазам ничего нельзя было прочитать.
— То есть? — сказал он. — Мне любопытно знать.
Она смотрела не отрываясь ему в глаза, хотя для этого ей требовалась вся ее смелость.
— Это была ошибка, мистер Хемптон, — пробормотала она. — Как вы сами изволили заметить однажды…
Голос ее осекся, и она отвернулась.
— Да, ты мне это уже говорила, — прорычал Джек. — И я повел себя как дурак. Ты можешь не обращать внимания на дурака, Джорджина?
Его голос стал неожиданно хриплым и требовательным.
— Ты можешь простить мужчину, которого волшебная лунная ночь превратила в осла, Титания?
Джорджина не могла ничего ответить на такое удивительное признание, которое стоило Джеку огромных усилий.
Они въехали в ворота, не снижая скорости, и остановились перед домом, прежде чем Джорджина успела собраться с мыслями. Двери дома распахнулись, в них появился Бэгли, готовый приветствовать гостей.
Джек почти не помнил, как он доехал в этот день до Хемптон-Холла. Он твердо отклонил приглашение герцогини выпить с ней чаю. Почему Джек повел себя так грубо, он понятия не имел. На свой вопрос герцогине он так и не получил ответа, и вопрос этот повис между ними, как густой туман, который ждет, когда его рассеет солнце.
Он опять все испортил, вел себя как дурак, и это было обидно.
Правда и то, что он был не готов к встрече с герцогиней так близко, на одном сиденье двухместного открытого экипажа. Джек чувствовал ее тепло и страстно хотел сжать ее в своих объятиях. Такой страсти он не испытывал с дней своей юности и был шокирован, когда обнаружил, что не может сдерживать эту страсть, как и в те дни, когда он был молодой.
Джек застонал.
При воспоминании о том, как он держал когда-то ее великолепное тело, такое стройное и хрупкое, в своих руках, как он поднимал Джорджину, помогая ей выйти из коляски, его пальцы сжали непроизвольно галстук, который он пытался завязать. Джек сорвал с себя этот галстук и бросил на пол, где лежало еще несколько, разделивших еще раньше ту же участь. Слуга подал хозяину другой галстук и ждал терпеливо, пока Джек возился с непослушными складочками.
Его мрачное настроение еще ухудшилось после расспросов тети, которая хотела узнать, что произошло между ним и герцогиней во время их поездки в Мелтон-Хаус.
Джек пожал плечами.
— Ничего серьезного, тетя.
Он покрутил в пальцах бокал портвейна.
— Фи! — недовольно воскликнула тетя. — Нечего хитрить, племянник. Ведь что-то случилось, это же ясно видно по тому, какой ты сердитый.
Джек искоса глянул на нее.
— Я могу сказать, что это не твое дело, тетя, — прорычал он. — И буду абсолютно прав.
— А вот и нет, не будешь. Только не после всех моих ухищрений ради того, чтобы ты и Джорджина поехали вместе домой. Мне уже надоело гадать, почему вы двое избегаете друг друга. Говори, Джек! Что такого сказала девчонка, из-за чего ты опять сам не свой?
Джек отпил большой глоток портвейна и потом долго смотрел в огонь, прежде чем повернулся снова к тете Хестер. Он начал свой рассказ так.
— Это не она сказала, тетя, а я сказал… Или, точнее, не смог сказать. Я снова вел себя как дурак. Если хочешь всю правду, то эта герцогиня сделала из меня влюбленного мальчишку. Я не мог найти нужных слов. А если бы и нашел, то не смог бы их сказать ей. И сегодня она убедилась, что я самый настоящий деревенщина. Так что, ничего уже не изменишь. Ее отец был прав — я не могу ей понравиться.
Он повернулся и снова уставился на огонь в камине, не желая встречаться взглядом с тетей.
В гостиной воцарилась тишина, нарушаемая лишь потрескиванием дров в камине. Джек был сам удивлен своим решением. Герцог Эттлбридж знал, что говорил: Джорджина не ровня Джеку. Ничего не осталось от их прежних отношений. Даже наоборот, грустно подумал он, вспомнив их первый поцелуй в библиотеке в Хемптон-Холле.
Джек не мог добиться интимной близости с герцогиней. Хотя и очень этого хотел. А теперь и вовсе нечего об этом думать. Собственное бессилие было ему противно. И неужели он не смирится с тем, что жена, может быть, умнее мужа и выше его рангом? Очевидно, так. И это открытие повергло его в отчаяние.
Тетя Хестер откашлялась и заговорила: