Читаем Бегство Нолдоли из Валинора полностью

Толкиен Джон Рональд Руэл

Бегство Нолдоли из Валинора

Джон Толкиен

Бегство Нолдоли из Валинора

Перевод Светлана Лихачева

А! Древа Света, / дивные, статные,

серебро и золото, / убранство зорь,

лунный луч волшебный, / над лугом Богов,

Цветоносные кущи, / некогда яркие, 5 Рощи душистые / в радостном зареве,

Угасли, погублены. / Гроздья опали

с сучьев иссохших, / иссушенных Морготом

и мерзкой Унголиант. /Мглы Прядильщица

в обличье паучьем / блеклые ночи, 10 леденящий страх, / унылую тень

свивает в завесы / зловонного яда,

удушливо-дымные. / Опадают ветви,

свет и смех / в листве угасли.

В залах Могучих, / безмолвных, покинутых, 15 стелется сумрак / сетью черной.

Тьма заткала / Врата Богов.

Ло! Эльфы ропщут, / горюя в скорби,

но не возгореться / радости Кора

над тропами Туна, / над толщей стен, 20 над короной твердынь. / Горящие светочи

затоплены тьмою. / Тусклые персты

стылых туманов / от пустыни тянутся,

от померкшего моря. / Музыка рога,

клацанье скорое / конских копыт 25 безнадежной погони / дали тревожат

то гнусных виновников / гневные Боги

сквозь липкую тень, / что приливом хлынула

на Блаженные Земли, / ужасны в ярости,

гонят без устали. / В городе Эльфов 30 толпы мятутся. / На плетениях лестниц,

Точеных, хрустальных / - лучистые факелы

светят, сияют, / сумрак пятная,

и зеркала галерей / зеленых бериллов.

Смутный рокот / голосов резких 35 будит, тревожит / обители дивные,

уступы Туна, / стены жемчужные

то тысячи всходят / тропами мрамора.

В толпы смятенные / из Трех Народов

в великом числе / собрались лишь Гномы. 40 Эльфы Инга / в ясные залы

и звездные кущи / в зареве света

на Тимбретинг, / на тронную гору

в тот день поднялись, / к одетым тучами

чертогам Манве, / для радостных песен. 45 Там Бредиль Благословенная / в убранстве синем,

Леди высот, / что белее снега,

в сиянии ясном / сонма звезд,

Владычица вечная / льдистых гор,

прекрасная, грозная, / далека, недоступна 50 для смертного взора, / в залах Манве

внимала молча / музыке песен.

Пенные Всадники, / племя вод,

Эльфы плесов, /эху открытых,

заливов и гротов /, лунных лагун, 55 песков серебряных, / пересыпанных хрусталями,

что свет вобрали / солнца и звезд,

пламенем напоенными / опалами и жемчугами,

на побережье искристом, / где ныне рыщут тени,

смех смирили, / в скорби уняли 60 радость дивную, / горюя, бродили

у остывших скал / слабо взывая,

и у ладей, тьмой одетых, / дожидались, дрожа,

ибо свету отныне / вовеки не возгореться.

Но Гномы, сочтены / по именам и родству, 65 призваны были / на площадь великую

на вершине Кора. / Там держал слово

сын Финна яростный. / Факел пылающий

подъял он, вращая / дерзко в руках,

в тех руках искусных, / что сокрытую тайну 70 ремесла постигли; / ни смертный, ни Гном

ни умение их, ни магию / не переймет и не затмит.

"Ло! повержен отец мой / вражьим мечом;

смерть испил он / у стен чертогов,

у сокровищниц крепких, / где, сокрыты во мгле, 75 хранились те Три, / с иными не сравнимые,

что не создадут вновь / ни Девять Валар,

ни Гном, ни Эльф; / не дано возродить их

Ни магией, ни умением; / замены им не исполнит

Сам Ф(анор, сын Финна, / что форму придал им. 80 Жар утрачен, / зажегший их встарь,

рок свершился / над родом Фаэри.

Так мудрость от недомыслия / сумела снискать

зависть Богов, / что заперли нас

В роскошных клетках - / прислуживать, петь им, 85 гранить им камни, / побрякушки занятные,

досуг их скрашивать / красою обличия;

они же на ветер бросают / вековые творения;

куда им с Морготом / совладать, созывая

совет за советом! / Те, в ком жива доселе 90 надежда и доблесть, / идите на зов мой,

к бегству, к свободе / в забытых землях!

Леса мира, / чьи просторные залы

дремлют издревле, / одетые мраком,

равнины вольные, / сокровенные берега 95 над ними лунный луч / не лился вовеки,

заря не убирала их / росным светом,

стопам бесстрашных они / пристали более,

чем кущи Богов / в оковах тьмы,

оплот праздности, / где пусты - дни. 100 Да! Свет сиял над ними; / их краса запредельная

превыше грезы / нас воли лишала

здесь годы и годы. / Но угас тот свет.

Сокровища наши / украдены, сгинули,

а Три, мои Три, / трижды заклятые, 105 сферы хрустальные, / бессмертным заревом

зажженные, озаренные / ожившей роскошью

и переливами красок, / их нетерпеливое пламя

Моргот замкнул их / в мрачной крепости,

мои Сильмарилы. / Сим словом навеки 110 оковы крепкие / клятвы приемлю:

Тимбретингом / и чертогом тронным

Бредиль Благословненной, / чья обитель - в высотах,

да услышь она слово! - / искать клянусь я

через мир и море, / сомнений не ведая, 115 через угодья бескрайние / и горы пустынные,

через леса и трясины, / и снежные бури,

пока кристаллов не отыщу, / в коих судьбы сокрыты,

народа Эльфланда, / и рок заключен его;

лишь в сердце их сияет ныне / свет первозданный".

120 И семь сынов его / высокого рода:

темнокудрый Крантир, / Куруфин умелый,

Дамрод и Дириэль, / и дивный Келегорм,

Маглор славный / и Маэдрос статный,

(старший; пламя души его / не уступало в силе 125 гневу отца его, / огню Ф(анора;

доля недобрая / поджидала его),

все они встали со смехом / возле отца,

взялись за руки, / поклялись легко

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия