Читаем Бегство со Светлого берега (СИ) полностью

Название рассказа в оригинале She Knew She Was Right восходит к названию романа Не Knew Не Was Right (1869) известного английского писателя Э.Троллопа (1815–1882), одного из любимых авторов А.Л.

11


«Фортнум и Мэйсон» — универсальный магазин на Пикадилли в Лондоне, известный своими экзотическими продовольственными товарами.

12


Речь идет об англо-бурской войне 1899–1901 гг.

13


В оригинале здесь обыгрывается имя героини рассказа: настоящее название упомянутого места — Хай Викомб (High Wycombe).

14


Адмирал Коллингвуд (1748–1810) принял командование британским флотом в Трафальгарской битве после гибели адмирала Нельсона (см. примечание 3 к рассказу «Старуха»). Памятник ему установлен на возвышенности в устье реки Тайн.

15


Беда Достопочтенный — ученый-монах, живший в VII–VIII вв., автор «Церковной истории англов» и других трудов.

16


Ч.Э. Мьюди (1818–1856) основал сеть общедоступных библиотек в Англии, пользовавшихся большой популярностью в XIX и начале XX в.

17


Драма известного английского драматурга А. Пинеро (1815–1882).

18


Название рассказа в оригинале Pru Girl.

19


Рамсгейт — город на юго-восточном побережье Англии, морской курорт.

20


Джордж Крукшенк (1792–1879) — знаменитый английский карикатурист и книжный иллюстратор.

21


Урия Гипп — персонаж романа Диккенса «Дэвид Копперфильд»; его имя стало нарицательным как воплощение лицемерия.

22


Согласно средневековой легенде, влюбленные друг в друга Тристан и Изольда клали между собой на ложе меч, чтобы не нарушить клятву верности супругу Изольды королю Марку.

23


«Сад Аллаха» — любовный роман английского писателя Роберта Хиченса (1864–1950).

24


La vie Parisienne — «Парижская жизнь» (название журнала).

25


Англиканская церковь делится на две, несколько различающиеся по учению и обрядности ветви, Высокую и Низкую, из которых первая ближе к католической церкви, от которой англиканская откололась в середине XVI в. при короле Генрихе VIII.

26


Розамунда — возлюбленная английского короля Генриха II (1140–1176); в посвященных ей сказаниях упоминается, что она тайными знаками указывала королю путь в свою опочивальню.

27


Фил Мэй (1864–1903) — английский карикатурист и книжный иллюстратор.

28


Книга Есфирь 3, 6, 7.

29


Книга пророка Ионы.

30


Первая публикация в журнале New Yorker (1969). Название рассказа в оригинале Call It Love.

31


В оригинале английская речь Белкина как иностранца изобилует грамматическими и стилистическими ошибками, которые с трудом поддаются переводу.

32


«Роща» (The Grove) — владение в лондонском квартале Хэмпстед; его главное, отличающееся своей красотой строение, возведенное во второй половине XVIII в., запечатлено на картине Дж. Констебля. В описываемое в рассказе время в двух соседних домах владения жили известный историк Дж. Фортескью и знаменитый писатель Дж. Голсуорси.

33


Горница пророка — см. примечание 6 к рассказу «Да, это Даниил».

34


de trop — лишняя (фр.)

35


Белкин путает близкие по произношению английские слова sheep (овца) и ship (корабль); слово ship в английском языке женского рода, хотя вообще неодушевленные существительные в нем не имеют рода.

36


См. примечание 6 к рассказу «Нет, она не ошиблась».

37


Фрогнал — квартал в северо-западной части Лондона между Хэмпстедом и Западным Хэмпстедом; это же имя носит главная улица этого квартала.

38


Populus tremula, nigra, alba — тополь дрожащий, черный, белый (лат.)

39


Эта фраза, очевидно, перекликается со знаменитой строкой из пятой главы Дантова «Ада», рассказывающей о любви Паоло и Франчески: «Quel giorno piu non vi leggemo avanti» («И больше в этот день мы не читали»).

40


Первая публикация в журнале New Yorker (1970). Название рассказа в оригинале Apartheid.

41


В рассказах «русской» части сборника встречается немало русских слов и даже предложений. В переводе такие места, как правило, выделены курсивом.

42


Сказки и песни (фр.)

43


Сын (фр.)

44


Дочь (фр.)

45


Первая публикация в журнале New Yorker (1968). Название рассказа в оригинале Babushka.

46


Моей милой маленькой ученице от любящей «мисс Алли».

47


Первая публикация этого состоящего из двух частей рассказа в журнале New Yorker (1970). Название в оригинале Bright Shores.

48


Название рассказа в оригинале Portrait of a Lady восходит к одноименному роману (1881) известного англо-американского писателя Генри Джеймса (1843–1916).

49


«Морнинг стар» (Morning Star) — газета британской коммунистической партии, одна из немногих иностранных газет, доступных гражданам Советского Союза в описываемое время.

50


drastic — решительный.

51


extreme- радикальный.

52


severe — резкий.

53


«Тихий американец» — роман Гр. Грина (1904–1991), пользовавшийся популярностью в описываемое время.

54


«Над пропастью во ржи» — роман Дж. Сэлинджера (1919–2010), исключительно популярный в описываемое время.

55


Перейти на страницу:

Похожие книги