Название рассказа в оригинале
11
«Фортнум и Мэйсон» — универсальный магазин на Пикадилли в Лондоне, известный своими экзотическими продовольственными товарами.
12
Речь идет об англо-бурской войне 1899–1901 гг.
13
В оригинале здесь обыгрывается имя героини рассказа: настоящее название упомянутого места — Хай Викомб (
14
Адмирал Коллингвуд (1748–1810) принял командование британским флотом в Трафальгарской битве после гибели адмирала Нельсона (см. примечание 3 к рассказу «Старуха»). Памятник ему установлен на возвышенности в устье реки Тайн.
15
Беда Достопочтенный — ученый-монах, живший в VII–VIII вв., автор «Церковной истории англов» и других трудов.
16
Ч.Э. Мьюди (1818–1856) основал сеть общедоступных библиотек в Англии, пользовавшихся большой популярностью в XIX и начале XX в.
17
Драма известного английского драматурга А. Пинеро (1815–1882).
18
Название рассказа в оригинале
19
Рамсгейт — город на юго-восточном побережье Англии, морской курорт.
20
Джордж Крукшенк (1792–1879) — знаменитый английский карикатурист и книжный иллюстратор.
21
Урия Гипп — персонаж романа Диккенса «Дэвид Копперфильд»; его имя стало нарицательным как воплощение лицемерия.
22
Согласно средневековой легенде, влюбленные друг в друга Тристан и Изольда клали между собой на ложе меч, чтобы не нарушить клятву верности супругу Изольды королю Марку.
23
«Сад Аллаха» — любовный роман английского писателя Роберта Хиченса (1864–1950).
24
25
Англиканская церковь делится на две, несколько различающиеся по учению и обрядности ветви, Высокую и Низкую, из которых первая ближе к католической церкви, от которой англиканская откололась в середине XVI в. при короле Генрихе VIII.
26
Розамунда — возлюбленная английского короля Генриха II (1140–1176); в посвященных ей сказаниях упоминается, что она тайными знаками указывала королю путь в свою опочивальню.
27
Фил Мэй (1864–1903) — английский карикатурист и книжный иллюстратор.
28
Книга Есфирь 3, 6, 7.
29
Книга пророка Ионы.
30
Первая публикация в журнале
31
В оригинале английская речь Белкина как иностранца изобилует грамматическими и стилистическими ошибками, которые с трудом поддаются переводу.
32
«Роща» (The Grove) — владение в лондонском квартале Хэмпстед; его главное, отличающееся своей красотой строение, возведенное во второй половине XVIII в., запечатлено на картине Дж. Констебля. В описываемое в рассказе время в двух соседних домах владения жили известный историк Дж. Фортескью и знаменитый писатель Дж. Голсуорси.
33
Горница пророка — см. примечание 6 к рассказу «Да, это Даниил».
34
35
Белкин путает близкие по произношению английские слова
36
См. примечание 6 к рассказу «Нет, она не ошиблась».
37
Фрогнал — квартал в северо-западной части Лондона между Хэмпстедом и Западным Хэмпстедом; это же имя носит главная улица этого квартала.
38
39
Эта фраза, очевидно, перекликается со знаменитой строкой из пятой главы Дантова «Ада», рассказывающей о любви Паоло и Франчески: «
40
Первая публикация в журнале
41
В рассказах «русской» части сборника встречается немало русских слов и даже предложений. В переводе такие места, как правило, выделены курсивом.
42
Сказки и песни (
43
Сын (
44
Дочь (
45
Первая публикация в журнале
46
Моей милой маленькой ученице от любящей «мисс Алли».
47
Первая публикация этого состоящего из двух частей рассказа в журнале
48
Название рассказа в оригинале
49
«Морнинг стар» (
50
51
52
53
«Тихий американец» — роман Гр. Грина (1904–1991), пользовавшийся популярностью в описываемое время.
54
«Над пропастью во ржи» — роман Дж. Сэлинджера (1919–2010), исключительно популярный в описываемое время.
55