Читаем Бегство со Светлого берега (СИ) полностью

Название рассказа в оригинале Flight from Bright Shores.

56


«Кентавр» — роман Дж. Апдайка (1932–2009), популярный в описываемое время.

57


Я буду любить тебя / Всегда / Настоящей любовью / Всегда — куплет из песни «Always» знаменитого американского композитора Ирвинга Берлина (1889–1991), подаренной им своей невесте в день свадьбы.

58


Первая публикация в журнале New Yorker (1970), Название рассказа в оригинале The Boy Who Laughed восходит к роману Виктора Гюго L’homme qui rit («Человек, который смеется»).

59


Владимир Пахман (1848–1933), знаменитый пианист, особенно прославившийся исполнением произведений Шопена.

60


Первая публикация в журнале New Yorker (1970). Название рассказа в оригинале Holiday Home.

61


«Сага о Форсайтах» (1913) — роман Дж. Голсуорси (1867–1933).

62


Примерно соответствует русской пословице «Не буди лиха, пока спит тихо».

63


«Темный цветок» (1906–1921) — роман Дж. Голсуорси.

64


Первая публикация в журнале Blackwoods Magazine (1973). Название рассказа в оригинале Pussy Cat, Pussy Cat, Where Have You Been? — первая строка детского стишка:

Pussy Cat, Pussy Cat, where have you been?


I’ve been to London to visit the Queen.


Pussy Cat, Pussy Cat, what did you there?


I frightened a little mouse under her chair.



В переводе С.Я.Маршака:

— Где ты была сегодня, киска?


— У королевы, у английской.


— Что ты видала при дворе?


— Видала мышку на ковре.



65


Строки из английской фольклорной песенки, повествующей о любовном романе Филина и Кошки: «О Киска, ты прелесть, о Киска, ты клад, о Киска, любовь моя!».

66


Первая публикация в журнале New Yorker (1967). Название рассказа в оригинале Farewell to the Dacha.

67


«Анаграммы» — игра в составление слов.

68


Вези (Vesey) Элизабет (1715–1791) — образованная богатая дама, покровительствовавшая литературе и искусствам, основательница женского кружка «Синие чулки», где обсуждались вопросы литературной и политической жизни. Триммер (Trimmer) Сара (1741–1810) — известная английская писательница, автор главным образом произведений для детей.

69


Пепис (Pepys) Сэмюэль (1633–1703) — английский государственный деятель (первый секретарь Адмиралтейства и член парламента); остался известен своим дневником за 1660–1669 гг., который содержит ценный материал по истории того времени; впервые был опубликован в XIX в.

70


Integer — целое число.

71


Gecko (гекон) — ящерица небольших размеров, обитающая в южных странах; две последние буквы этого слова (ko) совпадают с принятым сокращением слова knock-out (нокаут).

72


Joyce — английское женское имя, совпадающее с фамилией писателя Джеймса Джойса (James Joyce).

73


Jason (Ясон) — герой греческого мифа об аргонавтах. Слово painter (художник) может также означать швартовый канат на корабле, что делает вопрос кроссворда и особенно ответ на него совершенно загадочными.

74


То bellow — вопить, неистовствовать; видимо, имеется в виду сцена из Первой книги Царств (18: 10), когда Саул «бесновался в доме своем, а Давид играл рукою своею на струнах».

75


«Лексикон» — игра в составление слов; «Ридданс» и «Твистер» — варианты этой игры.

76


Трейл (Thrale) Эстер (1741–1821) — английская писательница, автор дневников. Инчболд (Inchbold) Элизабет — английская романистка, автор пьес и актриса; «Обеты любовников» (Lovers’ Vows) — одна из ее пьес.

77


Делани (Delany) Мэри (1700–1788) — английская писательница и художница, член кружка «Синие чулки».

78


Разговор между героиней рассказа, ее приятельницами и членами семьи идет на английском языке с вкраплением русских слов, в отличие от ее разговора с хозяевами дачи (см. ниже), который идет на русском.

79


Бартлетт (Bartlett) Джон (1820–1909) — американский писатель и издатель, составил сборник цитат (Bartlett’s Familiar Quotations) — труд, считающийся классическим.

80


«Как мимолетно ангела явленье…» — строка из стихотворения шотландского поэта Т. Кэмпбелла (Campbell, 1777–1844) «Радости надежды» (Pleasures of Норе).

81


from heart (правильно by heart) — наизусть.

82


«Мой кузен Перси» (Му Cousin Percy) — роман (1879) К.Ф. Ли (Crocus Forster Legh), малоизвестного английского писателя викторианской эпохи.

83


Элиот (Eliot) Джордж (псевдоним М.Э. Эванс, 1819–1880) и Остин (Austen) Джейн (1775–1817) — знаменитые английские писательницы XIX в. Ниже упоминаются произведения Дж. Элиот «Миддлмарч, или История провинциального города» (1869), «Даниэль Деронда» (1876), «Адам Беде» (1859) и «Мельница на Флоссе» (1860) и Дж. Остин «Мэнсфилд Парк» (1814) и «Доводы рассудка» (1816).

84


Мистер Микобер — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд».

85


Ричард Карстон — персонаж романа Ч. Диккенса «Холодный дом».

86


Мэгги Тулливер — героиня романа «Мельница на Флоссе» (см. примечание 17).

87


Перейти на страницу:

Похожие книги