Название рассказа в оригинале
56
«Кентавр» — роман Дж. Апдайка (1932–2009), популярный в описываемое время.
57
Я буду любить тебя / Всегда / Настоящей любовью / Всегда — куплет из песни «
58
Первая публикация в журнале
59
Владимир Пахман (1848–1933), знаменитый пианист, особенно прославившийся исполнением произведений Шопена.
60
Первая публикация в журнале
61
«Сага о Форсайтах» (1913) — роман Дж. Голсуорси (1867–1933).
62
Примерно соответствует русской пословице «Не буди лиха, пока спит тихо».
63
«Темный цветок» (1906–1921) — роман Дж. Голсуорси.
64
Первая публикация в журнале
Pussy Cat, Pussy Cat, where have you been?
I’ve been to London to visit the Queen.
Pussy Cat, Pussy Cat, what did you there?
I frightened a little mouse under her chair.
В переводе С.Я.Маршака:
— Где ты была сегодня, киска?
— У королевы, у английской.
— Что ты видала при дворе?
— Видала мышку на ковре.
65
Строки из английской фольклорной песенки, повествующей о любовном романе Филина и Кошки: «О Киска, ты прелесть, о Киска, ты клад, о Киска, любовь моя!».
66
Первая публикация в журнале
67
«Анаграммы» — игра в составление слов.
68
Вези (Vesey) Элизабет (1715–1791) — образованная богатая дама, покровительствовавшая литературе и искусствам, основательница женского кружка «Синие чулки», где обсуждались вопросы литературной и политической жизни. Триммер (Trimmer) Сара (1741–1810) — известная английская писательница, автор главным образом произведений для детей.
69
Пепис (Pepys) Сэмюэль (1633–1703) — английский государственный деятель (первый секретарь Адмиралтейства и член парламента); остался известен своим дневником за 1660–1669 гг., который содержит ценный материал по истории того времени; впервые был опубликован в XIX в.
70
71
Gecko (гекон) — ящерица небольших размеров, обитающая в южных странах; две последние буквы этого слова (
72
73
74
75
«Лексикон» — игра в составление слов; «Ридданс» и «Твистер» — варианты этой игры.
76
Трейл (Thrale) Эстер (1741–1821) — английская писательница, автор дневников. Инчболд (Inchbold) Элизабет — английская романистка, автор пьес и актриса; «Обеты любовников» (
77
Делани (Delany) Мэри (1700–1788) — английская писательница и художница, член кружка «Синие чулки».
78
Разговор между героиней рассказа, ее приятельницами и членами семьи идет на английском языке с вкраплением русских слов, в отличие от ее разговора с хозяевами дачи (см. ниже), который идет на русском.
79
Бартлетт (Bartlett) Джон (1820–1909) — американский писатель и издатель, составил сборник цитат (
80
«Как мимолетно ангела явленье…» — строка из стихотворения шотландского поэта Т. Кэмпбелла (Campbell, 1777–1844) «Радости надежды» (
81
82
«Мой кузен Перси» (
83
Элиот (Eliot) Джордж (псевдоним М.Э. Эванс, 1819–1880) и Остин (Austen) Джейн (1775–1817) — знаменитые английские писательницы XIX в. Ниже упоминаются произведения Дж. Элиот «Миддлмарч, или История провинциального города» (1869), «Даниэль Деронда» (1876), «Адам Беде» (1859) и «Мельница на Флоссе» (1860) и Дж. Остин «Мэнсфилд Парк» (1814) и «Доводы рассудка» (1816).
84
Мистер Микобер — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд».
85
Ричард Карстон — персонаж романа Ч. Диккенса «Холодный дом».
86
Мэгги Тулливер — героиня романа «Мельница на Флоссе» (см. примечание 17).
87