— Внука отдай, и драться не буду! — кричал в ответ Ганга.
Сколько бы еще продолжался этот спор, длившийся целый месяц, с перерывами день-два, никто не знает. Люди, слушавшие его, качали головами и выразительно хлопали себя по голове: «Старики выжили из ума, иначе не стали бы внука делить».
Ганга, размахивая тонкими руками, подходил к Баосе, когда к ним подбежал Хорхой.
— Дедушка! Дедушка! Халико подъезжает, сверху спускается. Наверно, наш второй дед возвращается из Сан-Сина. Дедушка, пошли на берег!
Баоса опустил руки и, тяжело дыша, сел на песок. Рядом опустился в изнеможении Ганга.
— Если бы не Пиапон, я бы драться начал, — сказал Ганга. — А драться все равно буду, если не отдашь моего внука.
— Это мой внук, сын моей дочери, — ответил Баоса.
— Сын мой главнее, мужчины всегда главнее. Богдан мой внук.
— Что твой сын? Тьфу, вот кто.
— Тьфу, да? Вспомни, как ты собирался перед ним на колени вставать, как плакал…
Не успел Ганга высказаться, как сухой тяжелый кулак Баосы опустился на его шею, и он растянулся на горячем песке. Сколько пролежал, Ганга не помнил, но когда очнулся, Баосы рядом не было. А на берегу шумел народ, встречавший вернувшихся земляков. Ганга поднялся и, держась за шею, побрел на берег. «Ничего, Баоса, не всегда тебе быть счастливым, — думал он. — Нет, Баоса, есть эндури-ама на небе. Хоть заболел бы ты, проклятый Баоса, неизлечимой болезнью, хоть бы злые духи услышали мои проклятья!»
Ганга шагал, опустив голову. Он слышал шум, крики встречавших халико няргинцев и ускорил шаг. Но вдруг все кругом притихло, потом тишину прорезал истошный утробный женский крик, затем заголосили сразу несколько женщин.
Ганга испуганно остановился, потом, забыв о боли в шее, побежал вприпрыжку.
— Что такое, что случилось? — спрашивал он первых попавшихся, но ему никто не отвечал. Тогда он протолкнулся к приставшему боком халико и очутился рядом с Баосой. Позабыв о ссоре, Ганга хотел было у него спросить, почему голосят женщины, но вовремя заметил две слезинки, медленно скатившиеся по дряблому, морщинистому лицу Баосы. «Плачет», — удивленно прошептал он.
Возле Баосы стоял Американ и что-то тихо говорил. Ганга пододвинулся ближе.
— Как прозевали сторожившие — никак не могу понять, — бессвязно бормотал Американ. — До сих пор не могу прийти в себя, голову ломит, меня ведь тоже чуть не убили, по голове чем-то тяжелым ударили. Трех наших потеряли, даже тела их не нашли, среди них мой лучший друг Пиапонгаса. Троих раненых подобрали, вон лежат. А вещей не тронули. Почему не тронули, тоже непонятно. Я в душе все же думаю, что мой друг спасся. Почему думаю — сам не знаю. Мы искали их, но недолго, боялись, что хунхузы вновь вернутся. Сообщили русским, они, может, подобрали. Я не верю, чтобы такой храбрый человек, как мой друг Пиапонгаса, мог так просто умереть. Сердце отказывается верить.
Двое молодых охотников подавали мешки с мукой, крупой, связки дабы, какие-то узелки, все это складывали на сухом песке в двух местах. Около этих двух куч добра стоял Холгитон в окружении жены, детей, тут же был и его работник-маньчжур Годо.
— Эту связку сюда, этот мешочек туда, — распоряжался Холгитон и, не оборачиваясь, спрашивал Супчуки: — Как ты жила без меня? Дети не болели? Годо хорошо выполнял свои обязанности?
Супчуки вся сияла, отвечала бойко и слаженно, она, казалось, была безмерно рада возвращению мужа. Такое впечатление осталось бы у всякого непосвященного человека, наблюдавшего за счастливой Супчукой, но няргинцы знают, чему радуется молодящаяся жена старого Холгитона. Правда, на ее месте любая женщина тоже радовалась бы, ведь в дом привалило добро!
Американ спешил, он надеялся еще засветло доехать до своего стойбища. Как только выгрузили привезенное добро Пиапона и Холгитона, халико отчалил от берега и поплыл вниз по течению. Няргинцы молча провожали лодку, и многим мерещилось, что это не лодка плыла по протоке, а наполовину погрузившийся в воду гроб. Все в стойбище уважали и любили всегда уравновешенного, доброго, отзывчивого, честного Пиапона и весть о его исчезновении восприняли как тяжелую утрату.
Почти все женщины стойбища, окружив Дярикту и дочерей Пиапона, плакали; мужчины столпились вокруг Баосы, Полокто, Дяпы, Калпе, они скорбно молчали, крепко зажав зубами трубки. Один Калпе, любимый брат Пиапона, не мог сдержаться, он всхлипнул, застонал и опустился на горячий песок. Охотники стояли, глядя вслед удалявшейся лодке, потом, не сговариваясь, подхватили добро Пиапона и пошли к нему в дом.
Никогда прежде в рубленом доме Пиапона не собиралось столько народу, как сейчас, многим не нашлось места на нарах, на деревянном полу, и они расселись на крыльце, на завалинке.
«Как после похорон», — думал Калпе, глядя на людей.
Полокто впервые зашел к брату, он, хотя и жил почти рядом, очень редко встречался с Пиапоном, обходил его стороной. Теперь он с жадностью разглядывал жилье брата, сравнивал со своим жильем и вынужден был признать, что дом Пиапона лучше его дома.
«Хороший дом оставил жене и детям», — подумал он.