Читаем Бельфеддор полностью

– В тебе нет страха, – не без некоторого восхищения отметил незнакомец.

– Мне нечего бояться, – устало отозвалась Мета. – Я только что своими руками убила свою любовь. Что может быть страшнее этого?

Незнакомец перевел взгляд на тело Цемеи, покачивавшееся в волнах, набегавших на песок.

– Зачем? – коротко спросил он.

– Ее любовь принадлежала другому человеку, – ответила Мета. – Мужчине. Хотя она считала, что ненавидит его.

– Ревность, – усмехнулся человек в капюшоне. – Это чувство – третья составляющая одного, наряду с любовью и ненавистью, и порой бывает гораздо сильнее двух других. Странные вы существа, женщины.

Он повернулся спиной к воительнице.

– Прощай. Больше не увидимся. А о галере Бельфеддора позаботится твой владыка.

Человек шагнул в тень и исчез. Услышав за спиной удивленные возгласы своих воинственных сестер, Мета обернулась.

Огромная темная масса двигалась в ночи к берегу. В свете звезд и луны невозможно было четко рассмотреть, что это такое, но Мета без труда догадалась – сам Горронг, владыка острова и хозяин моря, покинул свое святилище и вышел на берег.

С шумным всплеском божество вошло в море, прибрежные воды всколыхнулись волнами. Войдя в воду по грудь, Горронг вытянул огромную руку и провел по воде, затем то же самое проделал другой рукой, потом еще и еще раз. Поверхность моря вздыбилась огромными волнами.

– Удачного плавания, Бельфеддор, – усмехнулась Мета.

* * *

Редкие волны, шурша галькой, пытались дотянуться до галеры, однако отступали, не достигая кормы двух десятков шагов. Лишившееся мачты и заброшенное штормом на берег судно зарылось носовым тараном в мелкий галечник. Трое суток галера боролась со штормом, ее экипаж сполна испытал на себе всю ярость морского владыки. Много раз морякам казалось, что гибель неминуема, однако каким-то чудом корабль не ушел на дно и не разбился о рифы. Выбросив судно на берег среди ночи, море заметно успокоилось, и к рассвету о бушевавшем трое суток шторме почти ничто не напоминало.

Несмотря на смертельную усталость всего экипажа, капитан галеры Скеннос поднял всех спозаранок.

– Что происходит? – пробормотал Бельфеддор, разбуженный шумом. – На нас напали?

«Не суетись, – отозвался демон. – Если бы напали, я давно бы тебя растолкал. Осторожней ворочайся, не разбуди малышку.»

– С каких пор ты стал таким сердобольным? – усмехнулся Бельфеддор. – Всю дорогу кудахчешь, как наседка.

«С тех самых!» – огрызнулся демон, явно уязвленный.

За время трехдневного плавания по бушующему морю он и в самом деле проявлял необычайную чуткость и внимание по отношению к девочке, чего было трудно ожидать от свирепого кровожадного существа. Таким Бельфеддор своего демона еще не знал.

Осторожно освободившись от объятий Аксеттис, спавшей на его плече, он покинул ложе и вышел из шатра на палубу. Матросы перекатывали бочки, переносили на берег тюки, ящики, амфоры, освобождая трюм галеры.

– Что происходит? – спросил Бельфеддор оказавшегося поблизости кормчего Янго, звероватого на вид матроса, кривоногого, с волосатой грудью и щетинистым лицом, похожего на морага.

– Капитан приказал разгрузить судно, – пояснил моряк. – С приливом столкнем его в воду.

К Бельфеддору подошел Кальматтес.

– Как девочка? – спросил жрец. – С ней все в порядке?

Бельфеддор кивнул.

– Она спит. Даже удивительно, что смогла уснуть в таких условиях.

«А сам-то как дрых беспробудно,» – напомнил демон язвительно.

– Где мы находимся? – спросил Бельфеддор.

– Об этом лучше спросить капитана корабля, – ответил жрец. – А вот и он.

По сходням с берега на корабль поднялся долговязый худой моряк с всклокоченной седой шевелюрой.

– Поторапливайтесь, парни! – гаркнул он, подгоняя матросов.

– Не ори, – осадил его Бельфеддор. – Ребенок спит.

– Сожалею, приятель, некогда ждать, когда она выспится, – ответил капитан. – Я должен столкнуть эту лоханку обратно в море – и сделать это как можно скорее.

– Где мы находимся? – спросил Бельфеддор.

– Точно сказать не могу, но где-то на ногарском берегу к восходу от Отоммосо. Скорее всего, мы в Старой Ногаре. Если вашу компанию это устраивает, можете покинуть мое судно.

«Этот парень прогоняет нас?!» – оскорбился демон.

Бельфеддор усмехнулся и заметил:

– Похоже, ты не очень рад своим пассажирам.

– Ты прав, приятель, – не стал отрицать капитан. – Не требуется большого ума, чтобы понять причину шторма. Мы взяли на борт человека с острова – и за это испытали ярость Горронга. Испытали ее не в последний раз.

– Но девочка не принадлежит Горронгу, – возразил Кальматтес.

Капитан покачал головой.

– Я говорю не о девчонке. Я говорю о нем, – он указал на Бельфеддора. – Он ступил на проклятую землю и должен был остаться на острове в собственности Горронга.

Бельфеддор усмехнулся.

– Хочешь отвезти меня обратно? – поинтересовался он.

Капитан усмехнулся в ответ и снова покачал головой.

– Можешь оставаться на борту. Ни я, ни моя команда не в восторге от вас всех, но мы знаем, что от вашей девчонки зависит исход этой войны, и мы исполним приказ нашего хозяина господина Сеттеса.

Бельфеддор взглянул на жреца.

Перейти на страницу:

Все книги серии Магия фэнтези

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы