Стихотворение Наума Приговорки. Перевод стихотворения «Верш Наума Прыгаворкі».
ЯНКА ЛУЧИНА
«Не ради славы иль расчета…». Это первое опубликованное стихотворение Лучины написано на русском языке.
Всей труппе господина Старицкого Белорусское слово. Перевод стихотворения «Усей трупе дабрадзея Старыцкага Беларускае слова», написанного во время гастролей в Минске украинской театральной труппы.
По поводу 100-летней годовщины дня рождения лорда Байрона. Написано на русском языке. Байрон родился в 1788 г.
«За горы солнце садится…». Перевод стихотворения «Заходзіць сонца за горы.».
«Не я пою — народ божий…». Перевод стихотворения «Не я пяю — народ божы…».
Погудка. Перевод стихотворения «Пагудка».
Старый лесник. Перевод 9-й главы поэмы «Стары леснік», единственного сохранившегося на белорусском языке ее отрывка. Полностью поэма напечатана на польском языке.
Сивер. Перевод стихотворения «Сівер».
Что думает Янка, когда везет дрова в город. Перевод стихотворения «Што думае Янка, везучы дровы ў горад».
Родной сторонке. Перевод стихотворения «Роднай старонке».
Весна. Перевод стихотворения «Вясна».
«Пора новогодняя скоро наступит…». Перевод стихотворения «Пакуль новы год настане на свеце…».
ФРАНЦИСК БОГУШЕВИЧ
Моя дудка. Перевод стихотворения «Мая дудка». Им открывается сб. «Дудка белорусская».
Мужик дурней вороны. Перевод стихотворения «Дурны мужык, як варона».
Как правду ищут. Перевод стихотворения «Як праўду шукаюць».
В суде. Перевод стихотворения «У судзе». По свидетельству современника, студенческая молодежь часто декламировала «В суде» на вечеринках, концертах, а в 1905 г. — на митингах в Вильне (см.: Е. Хлебцевич. Царскі суд над творамі Ф. Багушэвіча. — «Беларусь», 1946, № 11–12).
Волк и овечка. Перевод стихотворения «Воўк і авечка».
Моя хата. Перевод стихотворения «Мая хата».
Правда. Перевод стихотворения «Праўда».
С ярмарки. Перевод стихотворения «З кірмашу».
Дума. Перевод стихотворения «Думка».
Крестины Матея. Перевод стихотворения «Хрэсьбіны Мацюка». В заключении Петербургского комитета по делам печати «Крестины Матея» были признаны самым опасным стихотворением сборника «Дудка белорусская», возбуждающим «в крестьянах вражду к представителям власти…» (см. сб. «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя». Минск, 1956, стр. 319). Сатирические стрелы против «представителей власти» имели, по свидетельству современника, вполне конкретный адрес — в стихотворении был изображен генерал-губернатор Северо-Западного края князь Хованский (см.: Е. Хлебцевич. Царскі суд над творамі Ф. Багушэвіча. — «Беларусь», 1946, № 11–12).
Бог не поровну делит. Перевод стихотворения «Бог не роўна дзеле». В заключении Петербургского комитета по делам печати указано, что это стихотворение «резко противопоставляет неимущую часть населения классу богачей и намеренно наущает бедняку, что его тяжелый труд уходит на содержание притесняющего его господствующего класса» (см.: сб. «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя». Минск, 1956, стр. 321).