Наше поле. Перевод стихотворения «Наш палетак». Здесь в аллегорической форме поставлены вопросы развития белорусской национальной культуры.
Сынок маленький. Перевод стихотворения «Сынок маленькі».
Буря идет. Перевод стихотворения «Бура ідзе».
В дорогу. Перевод стихотворения «У дарогу».
Скрипка. Перевод стихотворения «Скрыпка».
Артист-музыкант. Перевод стихотворения «Артыст грайка».
Родная деревня. Перевод стихотворения «Родная вёска».
В чужой стороне. Перевод стихотворения «На чужой старонцы».
С Новым годом. Перевод стихотворения «З Новым годам».
Крестьянкам. Перевод стихотворения «Вясковым кабетам».
«Наступает весна…». Перевод стихотворения «Скора прыдзе вясна…».
С чужбины. Перевод стихотворения «З чужыны».
Лира. Перевод стихотворения «Грайка».
Гадание. Перевод стихотворения «Гаданне».
«Дайте два крыла орлиных…». Перевод стихотворения «Арлы-брацці, дайце скрыдлы…».
«Лучинка». Перевод стихотворения «Лучынка». «
Сиротка. Перевод стихотворения «Сірацінка».
Открывай скорее, пани… Перевод стихотворения «Адкрый, пані». Написанное по мотивам народных белорусских песен, оно не было напечатано при жизни поэтессы. Сохранившееся в рукописи стихотворение было опубликовано в журнале «Беларусь», 1947, № 6 (публикация Л. Бендэ).
МАКСИМ БОГДАНОВИЧ
Осенью 1911 г. М. Богданович прислал в редакцию «Нашей нивы» тетрадь стихотворений для издания их отдельным сборником. «Венок» хоть и помечен 1913 г., но вышел в свет в начале 1914-го. Таким образом, рукопись долго лежала без движения (из-за отсутствия у поэта необходимых для издания книги средств), и состав ее за это время претерпел много изменений. Размышления о составе и композиции сборника продолжались вплоть до издания сборника (см. письма Богдановича. — «Полымя», 1958, № 3).
Название сборника имеет сложную историю. Рукопись, присланная поэтом в редакцию, была озаглавлена: «Книга избранных стихотворений». В. Ластовский в своих воспоминаниях о Богдановиче рассказывает, что руководители «верхней» палаты (буржуазно-националистическая группировка в редакции «Нашей нивы»), получив у княгини Радзивилл некоторую сумму денег на свои издательские нужды, потребовали, чтобы на обложке сборника Богдановича был помещен «лебедь» — родовой герб княгини. «Рисунок для обложки дал я из своего собрания… — писал Ластовский. — Рисунок <изображавший лебедя> напоминал немного венок, потому я и решил, пользуясь правами издателя, добавить к авторскому еще и свое заглавие „Венок“. Вышло неплохо: „Венок, книжка избранных стихотворений“. А чтобы оправдаться перед читателями, почему названа книжка „венком“, я на первом… листе поместил разъяснение: „Венок на могилу С. А. Полуяна“… Сделал я это без ведома автора, но основываясь на его сердечном отношении к покойному Полуяну» (Мае ўспаміны аб М. Багдановічу: — «Крывіч», 1926, № 11 (1), стр. 66). Думается, что Ластовский считал необходимым «оправдаться» не столько перед читателями, сколько перед самим автором — нельзя же было раскрыть ему назначение похожего на венок рисунка (письма поэта явно свидетельствуют, что, при всех затруднениях с изданием книги, он далек был от мысли искать меценатов). Оправдаться оказалось нетрудно: мысль возложить венок на могилу С. Полуяна нашла живой отклик у Богдановича, которого волновала трагическая судьба белорусского поэта, покончившего в двадцать лет жизнь самоубийством. Незадолго до смерти Богданович в одном из своих писем заметил: «Просматриваю этими днями свой „Венок“. Недостатков разных — тьма, да и книжка это совсем молодая: стихи ее писались с середины 1909 до середины 1912 гг., когда мне было 17–20 лет. Но в ней все же есть и творчество, и вдохновение, и серьезная работа» (Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 450).
«Вы, любители порыться…». Перевод стихотворения «Вы, хто любіце натрапіць…»