Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

«Вам, паны, видны далекие просторы…». Перевод стихотворения «Вы, Панове, пазіраеце далёка…».

«Мы в бурю по морю блуждали…». Перевод стихотворения «Мы доўга плылі ў бурным моры…».

«Была пора: метель шумела глухо…». Перевод стихотворения «Была калісь пара: гучэла завіруха…».

Мне снилось… Автоперевод стихотворения «Мне снілася…», сделанный для сб. «Зеленя».

«Много в жизни людей есть дорог…». Перевод стихотворения «Шмат у нашым жыцці ёсць дарог…».

< ИЗ ЦИКЛА «НАСЛЕДИЕ ПРОШЛОГО» >

В этом цикле стихотворений Богданович дает образцы старинных лирических жанров и форм стиха. В своем письме в редакцию альманаха «Молодая Беларусь» он заметил, что в цикле «Наследие прошлого» сказалось его желание привить белорусской поэзии достижения мировой литературы, помочь ей получить европейский вид (см. об этом вступ. статью).

Элегические дистихи. Перевод стихотворения «Элегічныя дысціхі». Эпиграф — из стихотворения «Кому-то». Элегические дистихи — двустишия, состоящие из одной строки гекзаметра (шестистопный дактиль) и другой — пентаметра (пятистопный дактиль).

Майская непогода. Перевод стихотворения «Непагодаю маёвай».

Сонет («Среди песков египетской земли…»). Перевод стихотворения «Санет» («Паміж пяскоў егіпецкай зямлі..»). Эпиграф — из поэмы французского поэта и теоретика классицизма Депрео Николя Буало (1636–1711) «Поэтическое искусство». Сонет — стихотворение из 14 строк, образующих два четверостишия и два трехстишия. Строки рифмуются по схеме: абба, абба (или абаб, абаб), ввг, дгд. Автоперевод на русский язык (о нем см.: Творы, т. 1. Минск, стр. 466) до нас не дошел. Погодин Александр Львович (1872–1938) — профессор, специалист по славянским литературам, автор статьи «Белорусские поэты», напечатанной в 1911 г. в «Вестнике Европы». Перевел на русский язык стихотворение М. Богдановича «По-над белым пухом вишен…».

Сонет. («На спящих темных заводях болота…»). Перевод стихотворения «Санет» («На цёмнай гладзі сонных луж балота…»). Эпиграф — из стихотворения «Sonnet. Imit'e de Wordsworth». Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804–1869) — французский поэт и критик.

Триолет («Как птица в гибких тростниках…»). Перевод стихотворения «Трыялет» («Як птушка ў гібкіх трасніках…»). Эпиграф — из стихотворения Константина Михайловича Фофанова (1862–1911) «Триолет». Триолет — восьмистишие, рифмующееся по схеме: абааабаб; четвертая и седьмая строки полностью повторяют первую, а восьмая — вторую.

Триолет («Хоть раз взглянул на солнце я…»). Перевод стихотворения «Трыялет» («Калісь глядзеў на сонца я…»). Автоперевод для сб. «Зеленя» представляет собой скорее новый вариант стихотворения:

На солнце загляделся я,И солнце очи ослепило.Затем что сердце свет любило,На солнце загляделся я.Наощупь я пошел, но былаНе в стыд мне слепота моя:На солнце загляделся я,И солнце очи ослепило!

Рондо. Перевод стихотворения «Рандо». Рондо — стихотворение из 13 строк с двумя рифмами по схеме: абаба, аба, аббаа. Слова первой строки повторяются после 8-й и 13-й строки как дополнение.

Октава. Перевод стихотворения «Актава». Октава — восьмистишие с тремя рифмами по схеме: абабабвв. В нем обязательно чередование женских и мужских рифм.

Терцины. Перевод стихотворения «Тэрцыны». Терцины — трехстишия, средняя строка которых рифмуется с двумя крайними строками последующих: аба, бвб, вгв…

МАДОННЫ

«Отдел „Мадонны“ сложился у меня из двух поэм: „Вероника“ и „В деревне“», — писал в 1913 г. Богданович издателям сб. «Венок». «Этот отдел посвящаю А. Р. К. (так только буквы и поставьте)», — читаем мы в другом письме («Полымя», 1958, № 3, стр. 181–182). А. Р. К. — это, по-видимому, та же девушка, которой посвящен целый ряд стихотворений и которые поэт хотел объединить в цикл «Полынь-трава». См. о ней в примеч. к стих. «Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело…».

В деревне. Перевод поэмы «У вёсцы». В сюжете поэмы много совпадений со второй частью прозаического этюда Богдановича «Мадонна» (1913). Эпиграф — из стихотворения «Жил на свете рыцарь бедный…».

Вероника. Перевод поэмы «Вераніка». Эпиграф — из поэмы «Armond» итальянского поэта Джованни Прати (1815–1884). Центральный образ поэмы связан, по свидетельству Д. Д. Дебольского, с его маленькой племянницей Вероникой, к которой Богданович был очень привязан: «Имя „Вероника“ Максиму очень нравилось. От этой девчушки и название его поэмы „Вероника“. И тогда уже он начал искать и примечать в чертах и жестах девочки женственное и материнское… запомнилось, как весною 1912 г. Максим, сидя в кресле-качалке, рассказывал мне об этом волновавшем его образе, как о его, Максима, открытии и как о манящей загадке» («Старонкі ўспамінау» — «Літаратура і мастацтва», 1958, от 5 февраля).

< ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ» >

«Хмуро небо ночное…». Перевод стихотворения «Цёмна неба начное…».

Беременной. Перевод стихотворения «Да вагітнай».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже