Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

«Дитя, что в колосе зерно…». Перевод стихотворения «Дзіцё, щто ў коласе зярно…»

Триолет («Деревянное яичко…»). Перевод стихотворения «Трыялет» («Дзераўлянае яечка…»).

«Когда дитя, ребенок твой…». Перевод стихотворения «Як хораша, калі дзіцё…».

Проклятье беременной. Перевод стихотворения «Пракляцце вагітнай».

«С горем ты дитя рождаешь…». Перевод стихотворения «З ёнкам дзіцё ты раджаеш…».

«Совсем без сил, в поту, как белый снег бледна…». Перевод стихотворения «Бяз сіл, ўся ў пату, як белы снег блядна…».

«После родов день ото дня ты вянешь…». Перевод стихотворения «Пасля радзін ты ўсё штодня марнееш…».

«Смертию смерть поправ…». Перевод одноименного стихотворения.

«Тем венки суровой славы…». Перевод стихотворения «Там вянкі суворай славы…».

«Белый крест, плита, под ней могила…». Перевод стихотворения «Белы крыж, пліта, пад ёй — магіла…».

СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СБОРНИК «ВЕНОК»

Придет весна. Перевод стихотворения «Прыдзе вясна».

Над могилой. Перевод стихотворения «Над магілай».

Мои песни. Перевод стихотворения «Мае песні».

Ночь. Перевод стихотворения «Ноч».

На чужбине. Перевод стихотворения «На чужыне».

ИЗ ЦИКЛА «ЭРОС»

1. «Цветики алые, в косы вплетенные…». Перевод стихотворения «Ў космах схаваліся кветы чырвоныя…».

2. «Взглянул, как меж волос, меж туч косматых, темных…». Перевод стихотворения «Зірнуў, як між валос, між хмар калматых, цёмных…».

Леший («Привольная темная пуща!..»). Перевод стихотворения «Лясун» («Привольная, цёмная пушча…»).

Крестины лешего. Перевод стихотворения «Хрэсьбіны лясуна».

Из песен белорусского мужика. Перевод стихотворений «З пяснаў беларускага мужика». Второе стихотворение было, по-видимому, запрещено цензурой: в тексте «Нашей нивы» (1909, № 39) последние восемь строк покрыты типографской краской.

Филин. Перевод стихотворения «Пугач».

«Нашей ниве». Перевод стихотворения «Нашай ніве». Написано к трехлетию газеты (первый ее номер вышел 10(23) ноября 1906 г.).

Леший («Сосны, ели, хвощ да хвоя…»). Перевод стихотворения «Лясун» («Сосны, елі, хвошчы…»).

Старость. Перевод стихотворения «Старасць».

Осенней ночью. Перевод стихотворения «Асенняй ноччу».

Подвей. Перевод стихотворения «Падвей».

«Я, больной и бескрылый поэт…». Перевод стихотворения «Я, бальны, бесскрыдлаты поэт…». Автограф — на обороте фотографической карточки. Посвящено М. А. Китицыной, девушке, с которой поэт познакомился летом 1909 г. во время лечения (у него открылся весной 1909 г. туберкулезный процесс) на ферме «Шалаш» в окрестностях Ялты.

«Дождик в поле, и холод, и мгла…». Перевод стихотворения «Дождж у полі і холад… I мгла…».

Змеиный царь («Темень. Бор сосновый мшист и дик…»). Перевод стихотворения «Змяіны цар» («Цемень. Сосны. Елкі. Мох. Кара…»).

Вечер («На небе месяц всплыл зеленый…»). Перевод стихотворения «Вечар» («На небе месяц устаў зялёны…»).

Моя душа. Перевод стихотворения «Мая душа».

Над морем. Перевод стихотворения «Над морам».

Письмо в редакцию «Нашей нивы». Перевод стихотворения «Ліст у рэдакцыю „Нашай нівы“». Написано к четырехлетнему юбилею газеты.

Леший («Я спокойно дремлю под горой меж кустов…»). Перевод стихотворения «Лясун» («Я спакойна драмлю под гарой між кустоў…»).

Над могилой мужика. Перевод стихотворения «Над магілай мужыка».

Критику («Напрасно ловите вы в сетку мотылька…»). Перевод стихотворения «Крытыку» («Дарэмна ловіце вы ў сетку матылька…»).

«Живая куколка! Не душу и не сердце…». Перевод стихотворения «Жывая лялечка! Не душу і не сэрца…».

Будущая мать. Перевод стихотворения «Цяжарная».

«Скрыта в поле цветами могила…». Перевод стихотворения «Скрылась кветамі ў полі магіла…».

«Вот и ночь. Засверкали слезами высоты немые..». Перевод стихотворения «Вось і ноч. Нада мной заліліся слязамі нябёсы…».

«Тихие мои все песни, темные, как уголь черный..». Перевод стихотворения «Ціхія мае ўсе песні, цёмныя, як вугаль чорны…».

Романс («Не найти мне покоя ни темною ночью, ни днем…»). Перевод стихотворения «Раманс» («Не знайсці мне спакою ні цёмнаю ноччу, ні днём…»).

«Этот источник, что раньше волну свою нес к океану…». Перевод стихотворения «Тая крыніца, што ранып к акіяну нясла свае хвалі…».

«Залилось слезами, будто звездами…». Перевод стихотворения «Залілось слязамі, быццам зоркамі…».

«Ночь туманом сизым землю обливает…». Перевод стихотворения «Ноч імглою сізай землю аблівае…».

«Бывает, что пруд переполнит…». Перевод стихотворения «Бывае, вада перапоўніць…».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже