Леший («Я спокойно дремлю под горой меж кустов…»). Перевод стихотворения «Лясун» («Я спакойна драмлю под гарой між кустоў…»).
Над могилой мужика. Перевод стихотворения «Над магілай мужыка».
Критику («Напрасно ловите вы в сетку мотылька…»). Перевод стихотворения «Крытыку» («Дарэмна ловіце вы ў сетку матылька…»).
«Живая куколка! Не душу и не сердце…». Перевод стихотворения «Жывая лялечка! Не душу і не сэрца…».
Будущая мать. Перевод стихотворения «Цяжарная».
«Скрыта в поле цветами могила…». Перевод стихотворения «Скрылась кветамі ў полі магіла…».
«Вот и ночь. Засверкали слезами высоты немые..». Перевод стихотворения «Вось і ноч. Нада мной заліліся слязамі нябёсы…».
«Тихие мои все песни, темные, как уголь черный..». Перевод стихотворения «Ціхія мае ўсе песні, цёмныя, як вугаль чорны…».
Романс («Не найти мне покоя ни темною ночью, ни днем…»). Перевод стихотворения «Раманс» («Не знайсці мне спакою ні цёмнаю ноччу, ні днём…»).
«Этот источник, что раньше волну свою нес к океану…». Перевод стихотворения «Тая крыніца, што ранып к акіяну нясла свае хвалі…».
«Залилось слезами, будто звездами…». Перевод стихотворения «Залілось слязамі, быццам зоркамі…».
«Ночь туманом сизым землю обливает…». Перевод стихотворения «Ноч імглою сізай землю аблівае…».
«Бывает, что пруд переполнит…». Перевод стихотворения «Бывае, вада перапоўніць…».
Песня про князя Изяслава Полоцкого. Перевод «Песні пра князя Ізяслава Полацкага», стихотворного переложения отрывка из «Слова о полку Игореве», великого памятника древнерусского эпоса, повествующего о походе новгород-северского князя Игоря Святославовича (1151–1202) против половцев в 1185 г.
«Кто ж из нас порой не любит…». Перевод стихотворения «Пэўна любіце, вы, пане…»
«Когда я на миг закрываю…». Перевод стихотворения «Як толькі закрыю я вочы…».
Серебряные змеи. Перевод стихотворения «Срэбныя змеі». В тексте первой публикации имеется подзаголовок: «Из цикла „Водяной“». Такой цикл не был осуществлен Богдановичем. По-видимому, предназначавшиеся для него стихотворения вошли в цикл «В зачарованном царстве».
«Разгорайся, огонь мой, где мрак сильный лег…». Перевод стихотворения «Разгарайся хутчэй, мой агонь, між імглы…».
Д. Д. Дебольскому. Перевод стихотворения «Д. Д. Дзябольскаму».
«Не грусти, что солнца…». Перевод стихотворения «Не бядуй, што хмары…».
Похороны. Перевод стихотворения «Хаўтуры».
Первая любовь. Перевод стихотворения «Першая любоў».
«Я жду, грустя. Ты почему из дому…». Перевод стихотворения «Маркотна я чакаю. Для чаго ты…».
Сонет. («Замерзла ночью быстрая криница…»). Перевод стихотворения «Санет» («Замёрзла ноччу шпаркая крыніца…»).
Городская любовь. Автоперевод стихотворения «Пад ценню цёмных ліп, схаваўшых нашу пару…», опубликованный в журнале «Сатирикон» (1912, № 46). Отец Богдановича в письме, адресованном редакторам академического двухтомника, заметил, что в основу стихотворения положены автобиографические мотивы, связанные с ярославским периодом жизни поэта (см.: Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 439).
«Белым цветом одета калина…». Автоперевод стихотворения «Белым кветам адзета каліна…». Считалось, что это стихотворение из сб. «Зеленя» не имеет белорусского оригинала. Между тем белорусский текст был опубликован (см. статью Н. Ватацы «Невядомы тэкст М. Багдановіча». — «Літаратура і мастацтва», 1958, от 7 июня).
1. Пан и мужик. Перевод стихотворения «Пан і мужык».
2. «Читаю я журнал: идеи…». Перевод эпиграммы «Чытаю я журнал сучасны…». Под журналом имеется в виду газета «Наша нива». В автографе на этом и двух последующих стихотворениях была надпись «Sine ira» — «без гнева» (лат.).
3. «Зовут у нас окаменелости…». Перевод эпиграммы «Чаму у нас акамянеласці…».
4. Беседа. Перевод эпиграммы «Гутарка».
«Ты вечером крещенским ворожила…». Автоперевод стихотворения «Ты ночкаю каляднай варажыла…», сделанный для сб. «Зеленя».
С. Полуяну («Ты был как месяц одинокий…»). Перевод стихотворения «С. Палуяну» («Ты быў, як месяц, адзінокі…»).
«В тот дом вошел я молчаливо…». Перевод стихотворения «Ізноў пабачыў я сялібы…».
Исполненное обещание. Перевод стихотворения «Споўненае абяцанне».