Читаем Белый клык полностью

Takes more'n a handful of them pesky critters to do for yours truly, Bill, my son."Десятка назойливых тварей еще недостаточно, чтобы доконать твоего покорного слугу, Билл!
"I don't know, I don't know," Bill muttered ominously.-- Посмотрим, посмотрим... -- зловеще пробормотал его товарищ.
"Well, you'll know all right when we pull into McGurry."-- Ну вот, когда будем подъезжать к Мак-Гэрри, тогда и посмотришь.
"I ain't feelin' special enthusiastic," Bill persisted.-- Не очень-то я на это надеюсь, -- стоял на своем Билл.
"You're off colour, that's what's the matter with you," Henry dogmatised. "What you need is quinine, an' I'm goin' to dose you up stiff as soon as we make McGurry."-- Ты просто не в духе, и больше ничего, -решительно заявил Генри. -- Тебе надо хины принять. Вот дай только до Мак-Гэрри добраться, я тебе вкачу хорошую дозу.
Bill grunted his disagreement with the diagnosis, and lapsed into silence.Билл проворчал что-то, выражая свое несогласие с таким диагнозом, и погрузился в молчание.
The day was like all the days.День прошел, как и все предыдущие.
Light came at nine o'clock.Рассвело в девять часов.
At twelve o'clock the southern horizon was warmed by the unseen sun; and then began the cold grey of afternoon that would merge, three hours later, into night.В двенадцать горизонт на юге порозовел от невидимого солнца, и наступил хмурый день, который через три часа должна была поглотить ночь.
It was just after the sun's futile effort to appear, that Bill slipped the rifle from under the sled-lashings and said:Как раз в ту минуту, когда солнце сделало слабую попытку выглянуть из-за горизонта, Билл вынул из саней ружье и сказал:
"You keep right on, Henry, I'm goin' to see what I can see."-- Ты не останавливайся. Генри. Я пойду взглянуть, что там делается.
"You'd better stick by the sled," his partner protested. "You've only got three cartridges, an' there's no tellin' what might happen."-- Не отходи от саней! -- крикнул ему Генри. -Ведь у тебя всего три патрона. Кто его знает, что может случиться...
"Who's croaking now?" Bill demanded triumphantly.-- Ага! Теперь ты заскулил? -- торжествующе спросил Билл.
Henry made no reply, and plodded on alone, though often he cast anxious glances back into the grey solitude where his partner had disappeared.Генри промолчал и пошел дальше один, то и дело беспокойно оглядываясь назад в пустынную мглу, где исчез его товарищ.
An hour later, taking advantage of the cut-offs around which the sled had to go, Bill arrived.Час спустя Билл догнал сани, сократив расстояние напрямик.
"They're scattered an' rangin' along wide," he said: "keeping up with us an' lookin' for game at the same time.-- Широко разбрелись, -- сказал он, -- повсюду рыщут, но и от нас не отстают.
You see, they're sure of us, only they know they've got to wait to get us.Видно, уверены, что мы от них не уйдем.
In the meantime they're willin' to pick up anything eatable that comes handy."Решили потерпеть немного, не хотят упускать ничего съедобного.
"You mean they think they're sure of us," Henry objected pointedly.-- То есть им кажется, что мы не уйдем от них, -подчеркнул Генри.
But Bill ignored him.Но Билл оставил эти слова без внимания.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии