Читаем Белый клык полностью

The one thing of which he had always been particularly jealous was his head.Г олову свою он оберегал больше всего и не выносил, когда до нее дотрагивались.
He had always disliked to have it touched.Так велела ему Северная глушь: бойся капкана, бойся всего, что может причинить боль.
It was the Wild in him, the fear of hurt and of the trap, that had given rise to the panicky impulses to avoid contacts. It was the mandate of his instinct that that head must be free.Инстинкт требовал, чтобы голова оставалась свободной.
And now, with the love-master, his snuggling was the deliberate act of putting himself into a position of hopeless helplessness.А теперь, прижимаясь к хозяину. Белый Клык по собственной воле ставил себя в совершенно беспомощное положение.
It was an expression of perfect confidence, of absolute self-surrender, as though he said:Он выражал этим беспредельную веру, беззаветную покорность хозяину и как бы говорил ему:
"I put myself into thy hands."Отдаю себя в твои руки.
Work thou thy will with me."Поступай со мной, как знаешь".
One night, not long after the return, Scott and Matt sat at a game of cribbage preliminary to going to bed.Однажды вечером, вскоре после своего возвращения, Скотт играл с Мэттом в криббедж на сон грядущий.
"Fifteen-two, fifteen-four an' a pair makes six," Mat was pegging up, when there was an outcry and sound of snarling without.-- Пятнадцать и два, пятнадцать и четыре, и еще двойка... -- подсчитывал Мэтт, как вдруг снаружи послышались чьи-то крики и рычание.
They looked at each other as they started to rise to their feet.Переглянувшись, они вскочили из-за стола.
"The wolf’s nailed somebody," Matt said.-- Волк дерет кого-то! -- сказал Мэтт.
A wild scream of fear and anguish hastened them.Отчаянный вопль заставил их броситься к двери.
"Bring a light!" Scott shouted, as he sprang outside.-- Посветите мне! -- крикнул Скотт, выбегая на крыльцо.
Matt followed with the lamp, and by its light they saw a man lying on his back in the snow.Мэтт последовал за ним с лампой, и при свете ее они увидели человека, навзничь лежавшего на снегу.
His arms were folded, one above the other, across his face and throat. Thus he was trying to shield himself from White Fang's teeth.Он закрывал лицо и шею руками, пытаясь защититься от зубов Белого Клыка.
And there was need for it.И это была не лишняя предосторожность: не помня себя от ярости.
White Fang was in a rage, wickedly making his attack on the most vulnerable spot. From shoulder to wrist of the crossed arms, the coat-sleeve, blue flannel shirt and undershirt were ripped in rags, while the arms themselves were terribly slashed and streaming blood.Белый Клык старался во что бы то ни стало добраться зубами до горла незнакомца; от рукавов куртки, синей фланелевой блузы и нижней рубашки у того остались одни клочья, а искусанные руки были залиты кровью.
All this the two men saw in the first instant.Скотт и погонщик разглядели все это в одну секунду.
The next instant Weedon Scott had White Fang by the throat and was dragging him clear.Скотт схватил Белого Клыка за шею и оттащил назад.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки