Читаем Белый клык полностью

Now and again he raised his head to note the dying down of the fire.Время от времени он поднимал голову и смотрел на догорающий костер.
The circle of flame and coals was breaking into segments with openings in between.Кольцо огня и тлеющих углей кое-где уже разомкнулось, распалось на отдельные костры.
These openings grew in size, the segments diminished.Свободный проход между ними все увеличивался, а сами костры уменьшались.
"I guess you can come an' get me any time," he mumbled. "Anyway, I'm goin' to sleep."-- Ну, теперь вы до меня доберетесь, -пробормотал Генри. -- Но мне все равно, я хочу спать...
Once he awakened, and in an opening in the circle, directly in front of him, he saw the she-wolf gazing at him.Проснувшись, он увидел между двумя кострами прямо перед собой волчицу, смотревшую на него пристальным взглядом.
Again he awakened, a little later, though it seemed hours to him.Спустя несколько минут, которые показались ему часами, он снова поднял голову.
A mysterious change had taken place-so mysterious a change that he was shocked wider awake.Произошла какая-то непонятная перемена, настолько непонятная для него, что он сразу очнулся.
Something had happened.Что-то случилось.
He could not understand at first.Сначала он не мог понять, что именно.
Then he discovered it. The wolves were gone.Потом догадался: волки исчезли.
Remained only the trampled snow to show how closely they had pressed him.Только по вытоптанному кругом снегу можно было судить, как близко они подбирались к нему.
Sleep was welling up and gripping him again, his head was sinking down upon his knees, when he roused with a sudden start.Волна дремоты снова охватила Г енри, голова его упала на колени, но вдруг он вздрогнул и проснулся.
There were cries of men, and churn of sleds, the creaking of harnesses, and the eager whimpering of straining dogs.Откуда-то доносились людские голоса, скрип полозьев, нетерпеливое повизгивание собак.
Four sleds pulled in from the river bed to the camp among the trees.От реки к стоянке между деревьями подъезжало четверо нарт.
Half a dozen men were about the man who crouched in the centre of the dying fire.Несколько человек окружили Г енри, скорчившегося в кольце угасающего огня.
They were shaking and prodding him into consciousness.Они расталкивали и трясли его, стараясь привести в чувство.
He looked at them like a drunken man and maundered in strange, sleepy speech.Он смотрел на них, как пьяный, и бормотал вялым, сонным голосом:
"Red she-wolf. . . . Come in with the dogs at feedin' time. . . .-- Рыжая волчица... приходила к кормежке собак...
First she ate the dog-food. . . . Then she ate the dogs.Сначала сожрала собачий корм... потом собак...
An' after that she ate Bill. . . . "А потом Билла...
"Where's Lord Alfred?" one of the men bellowed in his ear, shaking him roughly.-- Где лорд Альфред? -- крикнул ему в ухо один из приехавших, с силой тряхнув его за плечо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии