Читаем Белый клык полностью

But he had long since learned that there was such a thing as Chance, or Opportunity, and he continued to draw near.Однако опыт научил волка, что бывает в жизни счастье или удача, и он продолжал подбираться к дикобразу.
There was never any telling what might happen, for with live things events were somehow always happening differently.Трудно угадать, чем кончится эта встреча, ведь исхода борьбы с живым существом никогда нельзя знать заранее.
The porcupine rolled itself into a ball, radiating long, sharp needles in all directions that defied attack.Дикобраз свернулся клубком, растопырив во все стороны свои длинные острые иглы, и нападение стало теперь невозможным.
In his youth One Eye had once sniffed too near a similar, apparently inert ball of quills, and had the tail flick out suddenly in his face.В молодости Одноглазый ткнулся однажды мордой в такой же вот безжизненный с виду клубок игл и неожиданно получил удар хвостом по носу.
One quill he had carried away in his muzzle, where it had remained for weeks, a rankling flame, until it finally worked out.Одна игла так и осталась торчать у него в носу, причиняя жгучую боль, и вышла из раны только через несколько недель.
So he lay down, in a comfortable crouching position, his nose fully a foot away, and out of the line of the tail.Он лег, приготовившись к прыжку и держа нос на расстоянии целого фута от хвоста дикобраза.
Thus he waited, keeping perfectly quiet.Замерев на месте, он ждал.
There was no telling.Кто знает?
Something might happen.Все может быть.
The porcupine might unroll.Вдруг дикобраз развернется.
There might be opportunity for a deft and ripping thrust of paw into the tender, unguarded belly.Вдруг представится случай ловким ударом лапы распороть нежное, ничем не защищенное брюхо.
But at the end of half an hour he arose, growled wrathfully at the motionless ball, and trotted on.Но через полчаса Одноглазый поднялся, злобно зарычал на неподвижный клубок и побежал дальше.
He had waited too often and futilely in the past for porcupines to unroll, to waste any more time.Слишком часто приходилось ему в прошлом караулить дикобразов -- вот так же, без всякого толка, чтобы сейчас тратить на это время.
He continued up the right fork.И он побежал дальше по правому рукаву ручья.
The day wore along, and nothing rewarded his hunt.День подходил к концу, а его поиски все еще не увенчались успехом.
The urge of his awakened instinct of fatherhood was strong upon him.Проснувшийся инстинкт отцовства управлял волком.
He must find meat.Он знал, что пищу надо найти во что бы то ни стало.
In the afternoon he blundered upon a ptarmigan.В полдень ему попалась белая куропатка.
He came out of a thicket and found himself face to face with the slow-witted bird.Он выбежал из зарослей кустарника и очутился нос к носу с этой глупой птицей.
It was sitting on a log, not a foot beyond the end of his nose.Она сидела на пне, в каком-нибудь футе от его морды.
Each saw the other.Они увидели друг друга одновременно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки