Читаем Белый олеандр полностью

Я опасалась, что она будет обсуждать какие-нибудь нагреватели хлеба, но она говорила со мной о мужчинах, как о погоде! Ободренная, я пошла дальше:

— А вы не боитесь, что они могут столкнуться друг с другом?

Оливия подняла брови.

— Я делаю все, чтобы этого не случилось.

Может быть, это правда. Может быть, ей действительно приходится изворачиваться. Но если и так, у нее не было ничего общего с девушками на Ван-Найс-бульвар в соблазнительных шортах и прозрачных блузках. Ее окружали лён, шампанское, керамика, натюрморты и «Семь шагов в небо».

— А кто-то из них нравится вам больше всех?

Оливия помешивала ложечкой в стакане, впитывая музыку всеми порами кожи.

— Нет, никто особо не выделяется. А у тебя есть бойфренд?

Я хотела сказать, что да, это мужчина старше меня, стараясь с шиком изобразить этот роман, но вдруг просто рассказала ей мою грустную историю — о матери, о Рэе и Старр, о Марвел Тёрлок. С ней было легко говорить, Оливия умела сочувствовать. Она задавала вопросы, внимательно слушала, снова ставила музыку, принесла еще чаю и лимонного печенья. Я чувствовала себя так, будто проснулась в своей шлюпке, и белая яхта спускала мне трап. «Мы не знаем, когда может прийти спасение».

— Тебе не всегда будет так трудно, Астрид, — сказала она, заправляя прядь волос мне за ухо. — У красивых девушек есть определенные преимущества.

Мне хотелось ей верить. Хотелось знать то, что знает она, чтобы больше не бояться и быть уверенной — всем моим злоключениям придет конец.

— Какие?

Она внимательно, близко-близко рассмотрела мое лицо. Все его линии, челку, которую я недавно отстригла, мой твердый подбородок, полные обветренные губы. Я старалась выглядеть взрослой, готовой услышать ее секреты. Оливия взяла меня за руку, переплела свои пальцы с моими, будто мы с ней всю жизнь так делали. Рука у нее оказалась тоньше, чем я ожидала, теплая и очень сухая, с чуть-чуть грубоватой кожей.

— Это мир мужчин, Астрид, — сказала она. — Ты об этом когда-нибудь слышала?

Я кивнула. Мир мужчин. Но что это значит? Что они могли свистеть, пялиться на тебя и говорить гадости, а ты должна молчать, иначе тебя изнасилуют или побьют. Что есть места, куда женщинам входить запрещено. Это означает, что у мужчин больше денег, что они не возятся с детьми, как женщины, ни на секунду не отвлекаясь. И еще, что женщины любят их больше, чем они любят женщин, что женщины от всего сердца отдают им себя, не получая ничего взамен.

Но по-настоящему я почти ничего не знала об этом мужском мире. О мире, где мужчины ходят в костюмах, с часами и запонками, работают в офисах, обедают в ресторанах, ездят по улицам с мобильными телефонами в руках. Все это я видела, но их жизнь была так же непостижима, как жизнь тибетских шерпов или амазонских ксаванте. Оливия перевернула мою руку, пощекотала ноготками влажную ладонь. По руке побежали мурашки.

— У кого деньги? — игриво и мягко спрашивала она. — У кого власть? Ты сообразительная девушка, ты художница, ты очень чувствительная. Смотри. — Она показала мне линии у меня на ладони, прошлась по ней кончиками пальцев, будто суровой тканью. — Не надо воевать с миром. Твой друг, столяр, он ведь не воевал с деревом, да? Он относился к нему с любовью, и то, что он делал, было прекрасно.

Интересно. Моя мать воевала со всем на свете. Она и с деревом воевала бы, рубила бы его, пока не разнесет в щепки. Любое другое отношение она считала трусостью.

— Что еще вы там видите?

Оливия свернула мои пальцы, прижала их к ладони, пряча рисунок моей судьбы. Я ковыряла волдырь от маленького ожога на среднем пальце и думала, стоит ли воевать с собственной жизнью. Женщины вроде моей матери, одинокие, как тигры, воюют на каждом шагу. Женщины, которые живут с мужчинами, как Марвел или Старр, стараются им угодить. Трудно было понять, у кого больше преимуществ. Но Оливия говорила не о таких мужчинах, как Эд Тёрлок или даже Рэй. Она имела в виду мужчин с деньгами. Мир денежных мужчин, мир офисов и золотых запонок.

— Нужно угадывать, чего хотят мужчины и как им это дать. Или не дать. — Она соблазнительно улыбнулась. — И когда сделать то или другое.

Маленькие латунные часы зажужжали и пробили пять, заиграли мелодичные звоночки. Здесь было множество красивых вещей, но мое время истекало. Мне не хотелось уходить, я хотела еще расспросить Оливию, хотела, чтобы она опять взяла в руки мое будущее, согрела его, растопила в своих розовых ладонях и лепила, как воск. Она сумела бы придать ему форму, с которой мне уже не нужно было бы его бояться.

— Вы имеете в виду секс?

— Не обязательно. — Она бросила взгляд в круглое зеркало над камином, потом на изящный секретер со множеством мелких ящичков и потайных отделений. — Это магия, Астрид. Надо научиться делать пассы и доставать красоту из воздуха. — Она сделала вид, будто ловит светляка, медленно раскрывает ладони и выпускает его. — Люди тянутся к магии. Секс — только театр для нее, со своими потайными дверьми, коробочками с двойным дном.

Перейти на страницу:

Все книги серии Амфора 2005

Тимолеон Вьета. Сентиментальное путешествие
Тимолеон Вьета. Сентиментальное путешествие

Собака, брошенная хозяином, во что бы то ни стало стремится вернуться домой. Истории о людях, встретившихся ей на пути, переплетаются в удивительный новеллистический узор, напоминая нам о том, как все мы в этом мире связаны друг с другом.Тимолеон Вьета — дворняга, брошенная в чужом городе своим хозяином-гомосексуалистом в угоду новому партнеру, — стремится во что бы то ни стало вернуться домой и, самоотверженно преодолевая огромные расстояния, движется к своей цели.На пути он сталкивается с разными людьми и так или иначе вплетается в их судьбы, в их простые, а порой жестокие, трагические истории. Иногда он появляется в них как главный персонаж, а иногда заглянет лишь грустным глазом или махнет кончиком хвоста…Любовь как трагедия, любовь как приключение, любовь как спасение, любовь как жертва — и всё это на фоне истории жизни старого гомосексуалиста и его преданной собаки.В этом трагикомическом романе Дан Родес и развлекает своего читателя, и одновременно достигает потаенных глубин его души. Родес, один из самых оригинальных и самых успешных молодых писателей Англии, создал роман, полный неожиданных поворотов сюжета и потрясающей человечности.Гардиан

Дан Родес

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия