— Шеф хочет избавиться от Кобби, — резко ответил он. — И тому имеются две причины: часть своей доли Кобби, как и положено, продавал в отведенной ему зоне, а другую часть — за ее пределами. Он тоже набил себе карман, но не на сырье, а на готовой продукции. Кроме того, шефу пришлась не по вкусу его серенада по телефону. Мы не можем позволить Кобби сходить с ума. Он стал непредсказуем, а потому опасен.
— Шеф мог бы сделать Кобби шаг навстречу. Например, дать ему дозу-другую в долг, — вслух подумал Мортон.
— А когда он расплатится? Когда вернет долг? Нет, Дейв, шеф и слышать больше не хочет об этом мерзавце. Вот почему он вспомнил о вас.
Мортон отступил на шаг и глубоко задумался.
— Оплата та же? — спросил он. — На этот раз, Дейв, вы за работу не получите ничего. Что поделаешь, за свои промахи надо платить. Шеф полагает, что таким образом вы компенсируете издержки, вызванные вашими фокусами при выполнении предыдущего задания.
Все с тем же меланхолическим видом Мортон закусил верхнюю губу.
— Наказание уж слишком сурово, — проговорил он.
— Ну, так уж и слишком, — многозначительно возразил Филиппини. — С ума можно сойти, если подсчитать, сколько парней нырнуло в Ист-Ривер с обернутым вокруг тела мотком кабеля.
Мортон смирился. В сущности, с Кобби может получиться еще забавнее, чем с Фергюссоном.
— Ломать себе голову над разработкой плаца вам не придется, — продолжал Филиппини. — Шеф прикинулся, что поддается на шантаж Кобби, и пообещал прислать кого-нибудь с наркотиками. Этим кем-нибудь будете вы. Кобби вас знает, так что все пройдет как по маслу. Он ничего не заподозрит. А впрочем, при его состоянии он и дьяволу будет рад, как лучшему другу.
Обрадованный Мортон потер жирные ладони. Похоже, появилась возможность выполнить это деликатное поручение без особого труда.
— Согласен, — сказал он. — Когда намечена эта увеселительная прогулка?
— Да вот прямо сейчас и отправляйтесь.
— Бедняга Кобби. Ему, наверное, не терпится!
Мортон вытащил из глубины ящика револьвер калибра 0.38 и тщательно его проверил. Затем натянул на себя пальто, завязал вокруг шеи шарф и надел шляпу.
— Я вас сам провожу к нему, — сказал Филиппини.
— Прекрасно! Пошли.
Они вышли, и Мортон, погасив свет, закрыл за собой входную дверь.
Он чувствовал себя в отличной форме.
Глава 8
Проехав Манхэттен-бридж, машина пересекла Ист-Ривер и углубилась в гигантский лабиринт улиц Бруклина. Затем свернула к югу и направилась к парку Дикер-Бич, не доезжая которого взяла вправо. В этом квартале стояли предназначенные на снос здания, готовые уступить свое место новым постройкам. Повсюду из земли торчали стальные каркасы. Краны, словно вытянутые руки, вырисовывались на небе, озаренном миллионами нью-йоркских фонарей.
Артуро Филиппини вел машину по широкой дороге, разбитой грузовиками, скреперами и бульдозерами. «Бьюик», покачиваясь на мягких рессорах, без труда преодолевал выбоины.
Скрестив руки на животе, Дэвид Мортон пристально смотрел вперед. Пища плохо переваривалась в его желудке, и он дал себе слово больше не готовить на ужин тушеной капусты. Уж больно такая пища тяжела для организма.
Наконец он увидел темные очертания заводика Кобби.
— Приехали, — с удовольствием отметил он. Филиппини снизил скорость, подвел «бьюик» к стене какого-то большого ангара и выключил двигатель.
— Вам все понятно? — спросил он.
— Да.
Филиппини вынул из кармана пакетик из белой бумаги.
— Это «кам-бидон», — объяснил он. — Кобби, конечно же, захочет сразу ввести себе дозу. Пока он готовит раствор, вы его и уберете. Но смотрите, чтобы на этот раз все было чисто.
— Понятно.
Мортон открыл дверцу и вышел, осторожно ступая, чтобы не попасть в какую-нибудь из скрытых темнотой ям. Он подошел к одноэтажному дому, где жил Дик Кобби. Одно из окон было освещено. Мортон позвонил два раза. Послышались быстрые шаги, и дверь отворилась.
— Наконец-то! — воскликнул Кобби.
На нем была грязная рубашка, небрежно заправленная в брюки. На ногах — огромные стоптанные туфли. Морщины бороздили его изможденное, подергивающееся лицо. Взгляд неестественно напряженный, что обычно для наркоманов, испытывающих муки «ломки».
— У вас с собой? — спросил он тревожно неуверенным голосом.
— Да, конечно, — любезно ответил Мортон. — Я приехал специально, чтобы передать вам дозу.
Кобби протянул трясущиеся руки.
— Скорей! — умолял он. — Я больше не могу ждать!
— Спокойно, спокойно. Вы же, надеюсь, не собираетесь готовить раствор прямо на улице.
Отодвинув Кобби плечом, Мортон вошел в комнату, где царил страшный беспорядок: на полу валялись опрокинутые стулья, грязные подушки, обрывки газет.
— Бедняга Кобби! Как вы, должно быть, страдали.
— Дайте мне скорее «кам», ради Бога.
— Сначала закройте дверь. Ночь слишком свежа, а я боюсь сквозняков. Я очень легко простужаюсь.
Добродушно улыбаясь, Мортон показал пакетик.
— Что же вы не поблагодарите меня, своего доброго друга?
— Спасибо, тысячу раз спасибо! — крикнул Кобби. — Вы щедрый человек, Дейв. Самый щедрый изо всех, кого я знаю.
— Очень мило с вашей стороны. Где ваши принадлежности?
— В… моей комнате.