Читаем Бенгальские рубины полностью

– Почему вы интересуетесь этой дикой страной?

– Хочу побывать там когда-нибудь.

– Что вы ожидаете там найти? Приключения? Диких животных?

– Покой.

– Мне кажется, вы не относитесь к женщинам, ищущим покоя. Скорее вы похожи на женщину, которая ищет…

– Уединения.

– Страсти!

– Едва ли.

– Вы столь молоды, и уже так устали?

– У меня есть жизненный опыт.

– Возможно. Но я думаю, вам нужно еще многому научиться.

Он отложил журнал, и, быстро взглянув на книги, добавил:

– Тому, чего вы не найдете в книгах. Тем вещам, которые могут быть приобретены только благодаря опыту или преподаны опытными людьми.

– Что вы имеете в виду?

– Я не настолько смел, чтобы предложить такое женщине, с которой только что познакомился.

Странный вихрь, состоящий из возбуждения и осторожности, закружился внутри Элоис. По-видимому, этот человек напрочь лишен хороших манер. Его слова шокировали и были абсолютно неуместны. И все же Элоис не имела сил поставить его на место. Он превращал все, что бы она ни сказала, в какую-то чрезвычайно дерзкую игру.

Вихри мыслей проносились в ее голове. В слабом свете луны, проникавшем внутрь кареты, она увидела руку, лежащую на узле. Пальцы тонкие, красивой формы и слегка покрыты темными пушком. Неужели это они расшнуровывали ее корсаж? Касались ее белья?

Подняв глаза, она увидела, что на его губах играет легкая улыбка.

– Ничего не бойтесь, мисс. Пока вы были без сознания, я перевязал вашу рану, развязал корсет и освободил вас от вашей ноши.

Она вскинула голову:

– Вы ожидаете благодарности?

– Как вам будет угодно.

– Тогда я не будут вас благодарить.

Он передернул плечами, делая вид, что это его нисколько не задевает.

– У вас порядочная рана на руке, однако нет необходимости зашивать ее. Она вполне безопасна.

Элоис посмотрела на свою руку и обнаружила, что рукав ее платья обрезан, а плечо аккуратно обвязано белым платком.

– Я хорошо справляюсь с подобными ранами, как настоящий доктор. Глубокого шрама не останется.

Мысль, что этот человек что-то делал с ее телом, вызывала тошноту.

– Я надеюсь, что вы дадите мне необходимые разъяснения в награду за оказанную помощь, – продолжал незнакомец.

– Что вы хотите узнать?

– Правильно ли я вас понял? Вы сказали, что упали за борт?

Ее голова резко дернулась, и она сразу забыла о ране. На первый взгляд вопрос незнакомца казался вполне естественным, но Элоис чувствовала скрытый смысл, казалось, он знает гораздо больше.

– Да, все произошло именно так, – заявила она.

– Хм… Как ловко все получилось! Даже вещи были уже припрятаны под вашей одеждой.

– Да, да, так и было.

– Тогда почему же вы не подождали, чтобы вас подобрали матросы? Вы могли бы спокойно продолжить свое путешествие в…

– Лондон. Я ехала в Лондон.

Последовала долгая пауза, прерываемая лишь стуком колес о гравий и скрипом упряжки. Затем незнакомец продолжил допрос.

– От кого вы пытались убежать?

– Убежать? Говорю вам, я упала за борт.

– Тогда мне следует отвезти вас в Типпингтон и передать вашей свите.

Она остановила его руку, когда он собрался постучать в потолок кареты. – Нет!

– Нет?

– Я не хочу возвращаться.

– Разрешите узнать, почему?

Не ответив на вопрос, она забилась в темный угол кареты, надеясь, что полумрак скроет ее лицо. Но лунный свет делал все ее усилия тщетными.

– Далеко ли мы отъехали от Типпингтона? Он кивнул головой, но не произнес ни слова. Мимо окон проносилась совершенно незнакомая местность. Она не была в Англии столько лет!

– Где мы?

– Мы-едем на север. Проехали уже много миль.

– Куда мы так спешим? Кажется, мы едем на очень большой скорости.

– Я бы желал, чтобы она была еще больше.

Элоис даже не пыталась разобраться в этом замечании. Она чувствовала какую-то опасность.

– Если бы вы остановили карету, я перестала бы причинять вам неудобство. Ведь я нарушила ваши планы…

Он не двигался.

Элоис продолжала, чувствуя одновременно отчаяние и испуг.

– Вы должны позволить мне выйти.

– Я должен?

– Да.

– Боюсь, что не смогу это сделать.

– Но почему же?

– Если вы в самом деле упали за борт, то с моей стороны было бы очень неблаговидным поступком оставить вас одну без защиты в этом диком уголке Корнуэлла. Вам нужно сменить одежду, согреться у огня и выспаться в мягкой постели. Затем мне следует сообщить о вас вашей семье, которая переживает где-то в этой местности. Уверен, они весьма обеспокоены.

Элоис стало не по себе. Ей не хотелось сообщать этому человеку о том, что у нее нет настоящего дома и вся ее семья состоит из одного отца, единственным проявлением родительских чувств которого было стремление всецело подчинить ее своей воле.

– Вы не находите мое решение правильным?

– Это так… если бы у меня действительно была семья.

– У каждого человека есть семья. Если у вас когда-то была мать, разумеется, должен быть и отец. Я ни за что не поверю, что такая замечательная девушка, как вы, вылупилась из яйца. С другой стороны, если вы не та, за кого себя выдаете…

Фраза прозвучала как предупреждение. Он в упор посмотрел на нее сверлящим взглядом.

Этот человек что-то знал, Элоис была уверена в этом. Но что? Что?

Спустя некоторое время она осмелилась поинтересоваться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза