Читаем Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. полностью

482Плащ-невидимка снова воителю помогТайком уйти на взморье и там найти челнок.Взял королевич весла, уселся на скамью,И словно ветром унесло от берега ладью.483Стрелой она летела, греб Зигфрид все сильней,Но думали исландцы, гребца не видя в ней,Что гонит лодку ветер, и только он один.Нет, то работал веслами Зиглинды смелый сын.484Весь день и ночь в придачу он греб что было сил.Сто длинных миль иль больше сын Зигмунда проплыл [1023]И увидал с рассветом в тумане пред собойКрай нибелунгов, где хранил он клад бесценный свой.485Он вытащил на берег суденышко свое,Пошел к горе соседней, поднялся на нееИ в замок, там стоявший, стучаться громко стал,Как всякий путник делает, когда в пути устал.486Ждал нидерландец долго у запертых ворот —Закрыт врагу надежно был доступ в замок тот,Пока на окрик гостя и непрестанный стукПривратник, ростом исполин, не отозвался вдруг.487Был этот страж суровый отважен, зол, силен.С оружьем даже ночью не расставался он.«Кто ломится в ворота?» — воскликнул великан.Тут Зигфрид голос изменил и ввел его в обман.488Ответил он: «Я — витязь. [1024]Впусти скорей меня,Не то с постели мягкой до наступленья дняПоднимет многих в замке мой верный спутннк — меч».Разгневала привратника столь дерзостная речь.489Спустя минуту к бою готов был он совсем: —Схватил свое оружье, надел огромный шлем,Повесил щит на локоть, ворота распахнулИ к пришлецу незваному, рассвирепев, шагнул.490Как смеет гость тревожить хозяев здешних мест?Бил исполин так сильно, что гул пошел окрест.Щит Зигфрида удары выдерживал с трудом,И все застежки прочные полопались на нем.491Свист палицы железной [1025]услышав над собой,Стал Зигфрид опасаться, что проиграет бой,И все ж не рассердился на своего врага:Он счастлив был, что у него столь преданный слуга.492Весь замок нибелунгов от грохота дрожал.Врывались через окна и лязг и крики в зал.Но гость осилил стража и, повалив, скрутил,Чем нибелунгов доблестных встревожил и смутил.493В той потайной пещере, где Зигфрид спрятал клад,Услышал грозный Альбрих, как панцири звенят.Он взялся за оружье и побежал туда,Где смелый гость привратника вязал не без труда.494Был карлик и отвагой и силой наделен,Броней и прочным шлемом надежно защищен.Держал в руке могучей он золотой кистень. [1026]Пришлось вторично Зигфриду сражаться в этот день.495Кистень с семью шипами был тяжек до того,Что разъяренный Альбрих при помощи егоОдним ударом метким разбил герою щит.Сын Зигмунда почувствовал, что смерть ему грозит.496Он бросил щит разбитый, вложил в ножны клинок:Слуге, который честно его же клад стерег,Не мог удар смертельный он сгоряча нанесть —Быть даже в гневе сдержанным повелевает честь.497В объятиях железных сдавил врага смельчак,За бороду седую его рванувши [1027]так,Что карлик взвыл от боли и побелел с лица.Подобного приема он не ждал от пришлеца.498«Пощады! — вскрикнул Альбрих. — Даю вам, рыцарь, слово,Что если бы я не был вассал бойца другого,Кому до смерти верность поклялся я блюсти,Во мне слугу отменного могли б вы обрести».499Стал, как и великана, пришлец его вязатьИ мощными руками пребольно сжал опять.«Да кто ж вы?» — молвил пленник, когда нажим ослаб.Герой ответил: «Зигфрида тебе узнать пора б».500Сказал могучий Альбрих: «Я счастлив видеть вас.Делами доказали вы и на этот раз,Что взяли власть по праву над нашею страною;.Коль вы мне жизнь оставите — располагайте мною».501Промолвил витязь Зигфрид: «Ступай да поскорейСыщи меж нибелунгов мне десять сот мужейОтважных, сильных, рослых, привычных к бою смлада».Он умолчал лишь об одном — зачем сыскать их надо.502Веревки с великана и карлика он снял.Помчался Альбрих в замок, влетел с разбегу в залИ крикнул нибелунгам: «С себя стряхните сон!К нам Зигфрид припожаловал. Вас хочет видеть он».503Всех нибелунгов поднял с постели этот крик.Одежду и доспехи они надели вмиг,К воротам устремились трехтысячной толпой,И встречен был торжественно вассалами герой.504За рвенье королевич их поблагодарил,Вина с дороги выпил и так заговорил:«Я за море с собою вас, удальцы, возьму»Готов был каждый нибелунг сопутствовать ему.505Но выбрал из трех тысяч мужей отважных этихВоитель нидерландский всего одну лишь треть их.Велел одеться пышно он спутникам своим —В страну Брюнхильды завтра же они отбудут с ним.506Он молвил: «Не забудьте, что все вы без изъятьяПредстать очам Брюнхильды должны в богатом платье.Взирать на вас там будет немало знатных дам,А значит, понаряднее одеться нужно вам».507Они отплыли утром, чуть заалел восток.Нарадоваться Зигфрид на спутников не мог:Их кони были резвы, богато платье ихНе стыдно было ко двору везти бойцов таких.508Пригожие девицы стояли на стене.Спросила королева: «Скажите, девы, мне,Кто жалует к нам в гости и чьи это судаПод парусами белыми стрелой летят сюда?»509Властитель рейнский молвил: «К вам так стремился я,Что от меня в дороге отстала рать моя,Но я послал: за нею, и вот плывет она».В гостей вперили жадный взор все девы, как одна.510Стоял, от всех поодаль, на судне головномНеустрашимый Зигфрид в наряде дорогом.Спросила королева: «Почтить мне их приветом,Иль вы не видите, король, нужды особой в этом?»
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги