Читаем Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. полностью

778Теперь мы, предоставив бургундов их трудам,Расскажем, как Кримхильда с толпой придворных дамИз края нибелунгов на Рейн держала путь.Навряд ли зрелище пышней видали где-нибудь.779Шел вслед обоз огромный с одеждой дорогою.Так ехал смелый Зигфрид со свитой и женою,Чтоб к шурину и другу поспеть на торжество.Увы, он не подозревал, что ждет беда его!780Его сынку в ту пору так мало было лет,Что переезд ребенку пойти бы мог во вред,И первенца оставил король в родном краю,И больше отрок не видал отца и мать свою.781Сопровождал героя его отец седой.Когда бы ведал Зигмунд, что кончится бедойВеселый пир на Рейне, он сына и невесткуНе отпустил бы ни за что в опасную поездку.782Гонцов послал с дороги к трем королям их зять,И люди Уты гостя поехали встречать.Отправил с ними Гунтер своих богатырей,А сам стал думать, как принять приезжих потеплей.783Пошел в покой к супруге и молвил государь:«Ты помнишь, как Кримхильда тебя встречала встарь?Не менее радушной теперь ты быть должна». —«И буду: я ж ее люблю», — ему в ответ она.784«Я жду их завтра утром, — сказал король жене, —И выехать навстречу велит учтивость мне: [1063]Не принимал я в жизни гостей столь дорогих.Сбирайся, если ты со мной желаешь встретить их».785Брюнхильда приказала, созвав придворных дам,Им всем принарядиться так, чтоб предстать гостямВ одежде самой лучшей, богатой и красивой,И выполнять ее приказ взялись они ретиво.786На лошадей вельможи им пособили сесть.Встречать гостей желанных весь двор и город весьПомчались за Брюнхильдой и Гунтером вослед.Столь теплой встречи родичей еще не видел свет.787Была с высокой гостьей Брюнхильда так мила,Что в этот день невестка золовке воздалаЗа прежнее радушье и ласковый прием.Дивились их учтивости все, кто стоял кругом.788Вслед за женой и Зигфрид с дружиной подскакал.Тяжелый конский топот на поле не смолкал,И тучей черной пыли заволоклось оно.Повсюду было витязей и дам полным-полно.789Когда король бургундский увидел, что пред нимНеустрашимый Зигфрид с родителем своим,Он так обоим молвил: «Привет мой вам, друзья!Вас видеть в Вормсе счастливы моя родня и я».790Сказал почтенный Зигмунд: «Воздай вам бог, коль так.С тех пор как сын мой Зигфрид вступил с Кримхильдой в бракЯ о свиданье с вами мечтал неоднократно».Ответил Гунтер: «Слышать мне такую речь приятно».791Был Зигфрид принят с честью, как государь и друг.Его расположенья искали все вокруг.Млад Гизельхер и Гернот пеклись о госте так,Что большего радушья он желать не мог никак.792Вот съехались вплотную супруги королей,И дамам, пожелавшим на землю слезть с коней,Поторопились помощь герои предложить.Хватило дела всем, кто рад был женщине служить.793Перемешались свиты обеих королев,И умилились сердцем воители, узрев,Как обнялись при встрече супруги их владык.Свели знакомство меж собой немало дам в тот миг.
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги