Читаем Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. полностью

1359Достойно завершился меж тем потешный бой.Богатыри расстались, довольные собойПовсюду воцарились покой и тишь опять,И люди Этцеля пошли в палатки отдыхать.1360Проспали в них спокойно всю ночь богатыри,Когда же тьму рассеял свет утренней зари,Они проворно встали, вскочили вновь в седло,И состязание опять в честь Этцеля пошло.1361Вести по чести схватку велел король им всем.Из Тульна в Вену поезд отправился затем.Его прибытья ждали в том городе уже.Немало вышло знатных дам навстречу госпоже.1362Все было там готово, что нужно для гостей.Преисполняла радость сердца богатырей.Невесту пышной свадьбой король решил почтить,Но в Вене стольких пришлецов не мог он разместить,1363И Рюдегер в селеньях за городской чертойВсех тех, кто не был гостем, поставил на постой.Тем временем Кримхильда с рассвета допозднаТолпою знатных витязей была окружена.1364Ни Рюдегер, ни Дитрих не расставались с нею.Все гуннские вельможи, усилий не жалея,Старались, чтоб доволен был свадьбой каждый гость.Друзьям бехларенца скучать там тоже не пришлось.1365Вступил в закон с Кримхильдой на троицу король.Могущество такое не снилось ей дотоль:Ведь даже смелый Зигфрид, ее былой супруг,Держать не мог бы столько же дружинников и слуг.1366Добра она так много пораздала гостям,Что витязи шептались, дивясь ее дарам:«Мы думали, Кримхильда в большой нужде живет.А у нее по-прежнему казне потерян счет».1367Семнадцать суток в Вене тянулся праздник шумный, [1163]И было б похвальбою, пустой и неразумной,Сказать, что видел свадьбу пышнее этой мир.Ведь Этцель в новое одел всех прибывших на пир.1368И даже в Нидерландах, тринадцать лет назад,Хоть Зигфрид был и славен, и знатен, и богат,Кримхильде не служили бойцы в числе таком,Как там, где в брак вступить пришлось ей с гуннским королем.1369И никогда столь щедро — что в наши дни, что встарьНе раздавал в подарок на свадьбе государьПросторных и удобных плащей такой цены,Какими Этцель оделил приезжих в честь жены.1370Вели себя и гости хозяевам под стать.Был рад любой и каждый последнее раздать.Стыдились там на просьбу ответить словом «нет».Кой-кто сберег лишь тот наряд, что был на нем надет.1371И все ж Кримхильде Зигфрид припомнился не раз,И слезы побежали б у ней из ясных глаз,Когда б их не сдержала она усильем воли —Ведь ей оказан был почет, неслыханный дотоле.1372Хоть в скупости никто бы не упрекнул гостей,Во много крат был Дитрих других вельмож щедрей.Он роздал все, что Этцель ему за службу дал.От Дитриха и Рюдегер не очень-то отстал.1373К восторгу чужеземных и гуннских смельчаковНемало опорожнил тяжелых сундуковС серебряной, а также и золотой казноюДостойный Блёдель, правивший венгерскою страною.1374По десять сотен марок иль более тогоОт Этцеля досталось двум шпильманам его. [1164]Из них был первым Вербель, вторым же Свеммель был.Вот так король в супружество с Кримхильдою вступил.1375Через семнадцать суток они расстались с Веной,И по дороге гунны с отвагой неизменнойДо самого прибытья в пределы их землиВ честь венценосных молодых потешный бой вели.1376Стал в Хаймбурге [1165]старинном весь поезд на ночлег.Такого многолюдства там не было вовек.Владыка гуннов счету не знал своим бойцам.А сколько у него в стране цвело пригожих дам!1377В богатом Майзенбурге все сели на суда,И стала видом сушу напоминать вода:Везде чернеют люди и кони громко ржут.Всласть дамы утомленные поотдохнули тут.1378Не поленились гунны так сбить суда свои,Что их не мог разрушить напор речной струп.На палубах стояли шатры в большом числе,Как будто не средь волн они, а где-то на земле.1379Гонцов с дороги Этцель отправил в замок свой.Все, кто там жил, взыграли от радости душой.Воспитанницы Хельхи почуяли уже,Что жить нехудо будет им при новой госпоже.1380Ее прибытья ждали они, повеселев.Нашла Кримхильда в замке немало знатных дев.Одних лишь королевен меж ними было семь.Их прелесть восхищение внушала гуннам всем.1381Когда скончалась Хельха, их под крыло своеПришлось принять Геррате, племяннице ее,Отец которой Нентвин был славным королем.Вступила с Дитрихом она в супружество потом.1382Был искренне приятен приезд Кримхильды ей,И щедро одарила она честных гостей.Женитьбой новой Этцель доволен был вполне:Владычицу достойную он дал своей стране.1383Жену по сходням с судна на берег свел он сам,Назвал ей поименно девиц, стоявших там,И все они с почтением отвесили поклонТой, кто по праву заняла отныне Хельхин троп.1384Прислуживать Кримхильде за честь считал любой.Она же раздарила все, что везла с собой.Досталось гуннам много различного добра —Камней, одежды, золота, а также серебра.1385Такою властью вскоре король облек жену,Какой не обладала и Хельха в старину.Его друзья, вассалы и родичи сполнаПовиновались слепо ей, пока жила она.1386При ней печаль забыли и двор, и вся земля.Веселье днем и ночью шло в замке короля,Где Этцель и Кримхильда гостей встречали так,Что развлеченье находил себе по нраву всяк.
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги