Читаем Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. полностью

1586Когда все оказались на правом берегу,Спросил державный Гунтер: «Кого же я могуПроводником назначить в чужой для нас стране?»Могучий Фолькер вызвался: «Доверьте это мне».1587На это молвил Хаген: «Молчать прошу я всех!Сначала мненье друга послушать вам не грех.Плохую весть сегодня принес я, господа.Не будет нам в Бургундию возврата никогда.1588Мне поутру открыли две вещие жены,Что все мы на чужбине найти конец должны,И я предупреждаю сородичей своих:Готовьтесь дать отпор врагам [1199]— у нас немало их.1589Я думал, что вещуньи ввели меня в обман,Когда они сказали: «Из вас лишь капелланЖивым домой вернется», но то была не ложь —Его хотел я утопить, а он не сгинул все ж».1590Известье облетело мгновенно все ряды.Герои побледнели в предчувствии беды.Легко ли, направляясь на празднество к друзьям,Услышать неожиданно, что ты погибнешь там?1591Под Мерингом [1200]успешно отряд был переправленИ алчный перевозчик за дерзость обезглавлен.И вот продолжил Хаген: «Врагов я нажил тут.Они на нас, наверное, в дороге нападут.1592Был здешний перевозчик сражен мечом моим,И это, без сомненья, уже известно им.Нам встретить их достойно придется, земляки.Пусть знают Эльзе с Гельфратом, остры ль у нас клинки.1593Сраженья ждать недолго — пред нами смелый враг,И скакунов нам лучше перевести на шаг,Дабы никто не думал, что бегство предпочли мы».Воскликнул витязь Гизельхер: «Он прав неоспоримо.1594Но все-таки кого же нам отрядить вперед?»Ответили бургунды: «Пусть Фолькер нас ведет.Здесь храбрый шпильман знает все тропы и пути».Едва успели эту речь они произнести,1595Как во главе дружины уже стоял скрипач.Броня на нем сверкала, был конь его горяч.Значок из ткани красной он прикрепил к копью.Потом за королей своих герой погиб в бою.1596О том, что перевозчик, их верный страж, — в могиле,Извещены и Гельфрат и Эльзе тотчас были.Разгневавшись, велели они людей сбирать,И стягиваться начала под их знамена рать.1597Полдня не миновало, а уж во весь опорСкакали к ним вассалы, бойцы как на подбор,Чтоб отомстить за гибель собрата своего.Сошлось их к Гельфрату семьсот иль более того.1598Маркграфы за врагами отправились вдогон.Из них был каждый злобой настолько ослеплен,Что в схватку не терпелось вступить им поскорей,Но плохо это кончилось для них и их друзей.1599Владетель Тронье с тылу бургундов прикрывал.Защитника надежней едва ли мир знавал.Шли с ним его вассалы и Данкварт, брат меньшой.Заране все предусмотрел он с мудростью большой.1600Последний луч заката угас меж облаков.Был Хаген озабочен судьбою земляков.Прикрыть себя щитами велел вассалам он —Вот-вот баварцы нападут на них со всех сторон.1601Вокруг и в самом деле был слышен стук копыт.Все поняли, что недруг по их следам спешит.Отважный Данкварт бросил: «Начнется бой сейчас.Потуже должен подвязать свой шлем любой из вас».1602Бойцы остановились, и тут из темнотыСверкнули им навстречу блестящие щиты.Тогда, прервав молчанье, спросил владетель Тронье!«Кто вы и почему за мной отправились в погоню?»1603Маркграф баварский Гельфрат сказал ему в ответа«Сюда мы прискакали своим врагам вослед.Мой перевозчик кем-то сегодня был убит.Об этом славном витязе душа моя скорбит».1604«Так это, — молвил Хаген, — был перевозчик твой!Да, я его прикончил, но он всему виной,Затем, что первый ссору со мною завязал.Еще немного — и меня убил бы твой вассал.1605Ему я и одежду и золото сулил,Коль он нас переправит, но грубиян вспылилИ так меня ударил по темени веслом,Что, ярым гневом воспылав, за зло воздал я злом.1606Извлек молниеносно из ножен я клинок,И, насмерть пораженный, гордец свалился с ног.Знай, я немалый выкуп дать за него готов».Однако Гельфрат не утих и после этих слов.1607Вскричал он пылко: «Хаген, не сомневался я,Что, коль поедет Гунтер через мои края,Урон немалый будет нам причинен тобою.Но ты за перевозчика заплатишь головою».1608Конец копья наставил на Хагена маркграф,И понеслись друг к другу противники стремглав.С неукротимым Эльзе схватился Данкварт смело,Во мраке зазвенела сталь, и битва закипела.1609Нигде бойцов бесстрашней вы видеть не могли б!Могучий Гельфрат с ходу врага на землю сшиб,И на коне бургунда поперсье порвалось.Впервые Хагену с седла свалиться довелось.1610Везде трещали копья, повсюду шла резня.Хоть оглушен был Хаген падением с коня,В себя пришел он сразу и на ноги вскочил.Удар маркграфа лишь вдвойне его ожесточил.1611Кому-то из вассалов коней стеречь велев,Враги, в чьих гордых душах пылал великий гнев,С неистовой отвагой вступили в пеший бой,Покамест их товарищи сражались меж собой.1612Хоть был владетель Тронье могуч, проворен, смел,На щит его обрушить свой меч маркграф сумел.Взметнулись к небу искры, и лопнул добрый щит.Почуял воин Гунтера, что смерть ему грозит.1613Он Данкварта окликнул: «На помощь, милый брат,Иль гибель уготовит мне дерзкий супостат!Я с витязем столь сильным один не совладаю».Ответил Данкварт: «С ним сейчас расправлюсь без труда я».1614Одним прыжком к баварцу приблизился боец,И под мечом бургунда маркграф нашел конец.Как Эльзе ни пытался за Гельфрата воздать,Его вассалы дрогнули и обратились вспять.1615Понес злосчастный Эльзе в ту ночь большой урон.Он сам был тяжко ранен, и брат его сражен,И восемьдесят лучших, отборнейших бойцовПрияли смерть под натиском бесстрашных пришлецов.1616Бежала с поля боя баварская дружина.Кто мешкал хоть минуту, того ждала кончина.От грохота ударов тряслась земля кругом —То мчались люди Хагена в погоню за врагом.1617Но скоро Данкварт в ножны вложил свой меч булатныйИ громко крикнул: «Время нам повернуть обратно.Исходит недруг кровью — с него посбита спесь,А наших с тылу некому прикрыть, пока мы здесь».1618Когда до места схватки отряд добрался снова,Своей дружине Хаген сказал такое слово:«Взгляните, скольких ныне недостает меж насИ кто в сраженье с Гельфратом безвременно угас».1619Лишь четырех героев друзья недосчитались.К тому ж бойцы из Тронье с врагами расквитались!Изрядно потускнели щиты стальные ихОт крови ста иль более баварцев удалых.1620Тут показался месяц из тучи на мгновенье,И рек вассалам Хаген: «Прошу вас о сраженьеНе говорить покуда трем королям моим.Пусть душу до утра ничто не омрачает им».1621Когда бойцы нагнали тех, кто вперед ушел,Сморила их усталость — был бой ночной тяжел,И многие роптали: «Да скоро ли привал?» —«Никто нас в гости здесь не ждет, — так Данкварт отвечал. —1622С седла и не надейтесь до бела дня сойти».Ему, кто над дружиной начальствовал в пути,Дал знать отважный Фолькер, что утомилась рать.Пусть сообщит, где место им для отдыха избрать.1623Бесстрашный Данкварт бросил: «Неведомо мне это.Слезать с коней нельзя нам до самого рассвета,А утром можно будет и на траве вздремнуть».Героев не порадовал такой ответ ничуть.1624У них от вражьей крови весь панцирь побурел,Но этого во мраке никто не усмотрел.Когда же солнце снова сверкнуло из-за гор,Король, взглянув на Хагена, сказал ему в упор:1625«Не очень вас заботит честь ваших королей,Коль вы вступили в схватку без помощи моей.Признайтесь хоть, чьей кровью покрыт ваш щит стальной».Ответил Хаген; «Дали нам баварцы ночью бой.1626Но друг их, перевозчик, остался неотмщен.Неустрашимый Гельфрат был Данквартом сражен,А Эльзе спасся бегством, лишившись ста бойцов.Я ж потерял лишь четырех из ваших удальцов».1627Где стал на отдых Гунтер — поныне я не знаю,Но разнеслось известье по землям вдоль ДунаяО том, что дети Уты на празднество спешат.Был каждый житель Пассау их приближенью рад.1628А князь-епископ Пильгрим возликовал вдвойне,Затем что счастлив видеть был у себя в странеТрех королей бургундских, племянников своих.На славу принял он гостей и всю дружину их.1629Встречать приезжих вышел святитель на дорогу,Но слишком мал был город, а их — чрезмерно много»И лагерь за Дунаем разбили короли.Всех нибелунгов на судах туда перевезли.1630Продлилось ровно сутки их пребыванье там.Не отказал епископ ни в чем своим гостям.Направились в Бехларен затем три короля,О чем узнали Рюдегер и вся его земля.1631В нее уже въезжали бургунды шагом скорым,Как вдруг воитель некий представился их взорам —Он прямо на границе забылся крепким сном,И Хаген ловко завладел его стальным клинком.1632Тут Эккеварт достойный — так звался воин тот —Проснулся и увидел: меча недостает.Пропажею был витязь расстроен и смущен:Выходит, плохо рубежи оберегает он.1633Смельчак сказал в унынье: «Умру я от стыда!Не в добрый час бургунды приехали сюда.С тех пор как умер Зигфрид, мне белый свет не мил.Ах, господин мой Рюдегер, свой долг я позабыл!»1634Услышав это, Хаген ему клинок вернул,А также шесть браслетов любезно протянул:«Прими-ка их на память, и будем впредь дружить.Не трус ты, коль пошел один границу сторожить».1635Так Эккеварт ответил: «Пусть вам воздаст Творец,А я не ездить к гуннам прошу вас, удалец.У Хагена немало врагов меж ними есть.Они убийце Зигфрида давно готовят месть».1636«Защитой, — молвил Хаген, — да будет нам Создатель.Пока что нас не смеет тревожить неприятельИ лишь одна забота снедает сердце мне —Где мы найдем на эту ночь приют у вас в стране.1637Устали наши кони, припасы истощились,Достать же их за деньги мы б тут напрасно тщились.Поэтому мы ищем того, кто хлеб и кровВеликодушно разделить с приезжими готов».1638Воскликнул страж: «Найдется такой хозяин тут.Вам Рюдегер охотно даст пищу и приют.Клянусь, никто не примет вас более учтиво,Чем он, коль завернуть к нему согласны по пути вы.1639Он славится радушьем во всех краях чужих.Так много в нем достоинств, что счесть труднее их,Чем на лугу весеннем возросшие цветы.Всегда для гостя у него ворота отперты».1640«Моим посланцем будьте, — король ему в ответ. —Скачите и узнайте, согласен или нетПринять меня с дружиной маркграф, наш старый друг.Пусть верит: не забуду я вовек его услуг».
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги