Читаем Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах полностью

20В ту пору в Нидерландах[943] сын королевский жил.От Зигмунда Зиглиндой рождён на свет он был.И рос, оплот и гордость родителей своих,На нижнем Рейне в Ксантене, столице крепкой их.21Носил он имя Зигфрид и, к славе сердцем рьян,Перевидал немало чужих краёв и стран,Отвагою и мощью везде дивя людей.Ах, сколько он в Бургундии нашёл богатырей!22Ещё юнцом безусым был королевич смелый,А уж везде и всюду хвала ему гремела.Был так высок он духом и так пригож лицом,Что не одной красавице пришлось вздыхать о нём.23Отменно воспитали родители его,[944]Хоть был природой щедро он взыскан без того.Поэтому по праву воитель молодойСчитался украшением страны своей родной.24Когда ж герою время жить при дворе пришло,Его там каждый встретил сердечно и тепло.Он стал желанным гостем в кругу прекрасных дам,Он им пришёлся по сердцу и это видел сам.25Отныне с пышной свитой он начал выезжать.Богато одевали его отец и мать.Он у мужей, искусных в совете и в бою,Учился быть правителем и честь блюсти свою.26Стал скоро в состоянье носить доспехи он,Затем что был с рожденья бесстрашен и силён.На женщин всё упорней он пылкий взор стремил.Его вниманье льстило им: любой был Зигфрид мил.27Узрев, что сыну время сан рыцарский носить,Велел вассалов Зигмунд на пир к себе проситьИ в сопредельных землях дал знать через гонцов,Что дарит платьем и конём своих и пришлецов.28На празднество созвали всех юношей, чей родПо возмужанье право стать рыцарем даёт,И препоясал Зигмунд в день торжества тогоМечом и королевича, и сверстников его.[945]29Про праздник тот рассказы дивят людей поныне.Гостеприимный Зигмунд был щедр на благостыню.Радушней, чем Зиглинда, не знал хозяйки мир.Недаром столько витязей к ним съехалось на пир.30Всем однолеткам сына — четырёмстам бойцамКороль одежду роздал: над ней немало дамВ честь Зигфрида трудились все дни до торжества.Они каменья в золото оправили сперва,31А после их нашили на бархат дорогой —Ведь смелым и пристало носить наряд такой.Был в день солнцеворота тот пышный праздник дан,Где принял Зигфрид рыцаря достоинство и сан.32Пошли оруженосцы и рыцари в собор.Служили, как ведётся со стародавних пор,Юнцам мужи и старцы на этих торжествах.Все ожидали празднества с веселием в сердцах.33Пока во славу Божью обедня в храме шла,Толпа простого люда на площади росла.Народ валил стеною: не всякому опятьЧин посвященья в рыцари удастся увидать.34Потом воитель каждый был оделён конём.Большой турнир устроил король перед дворцом.Дрожмя дрожали стены от грохота копыт —Всегда потеха ратная отважных веселит.35Сшибались молодые и старые бойцы.Обламывались копий калёные концы,Со свистом отлетая с ристалища к дворцу.Усердно бились витязи, как удальцам к лицу.36Но поднял Зигмунд руку, и развели бойцов.Ах, сколько там валялось изрубленных щитовИ сколько с их застёжек попадало камней!Они траву усеяли, как жар, сверкая в ней.37Потом за стол уселся с гостями властелин.Для них не пожалел он отборных яств и вин.В одно мгновенье ока прошла усталость их.Король на славу чествовал приезжих и своих.38Весь день, до поздней ночи, гуляли храбрецы.В искусстве состязались бродячие певцы,А гости награждали их от своих щедрот.Тот пир прославил Зигмунда и весь его народ.39Король позволил сыну,[946] как делал встарь и сам,В лен города и земли пожаловать друзьям,И сверстников отважных так оделил герой,Что был своей поездкою доволен гость любой.40Семь дней тянулся праздник, не молкли шум и смех,И золотом Зиглинда одаривала всех,Чтоб сын её пригожий стал людям мил и люб:Не будет тот им по сердцу, кто на даянье скуп.41Стал самый бедный шпильман[947] за эти дни богат.Был каждый приглашённый так щедр и тороват,[948]Как будто жить осталось ему лишь до утра.Пышней и расточительней не видел мир двора.42Когда ж простились гости с радушным королём,Знатнейшие вассалы речь завели о том,Что Зигфриду пора бы воссесть на отчий трон.Но даже слышать не хотел об этой чести он.43Пока живут на свете его отец и мать,Он, сын их, на корону не станет притязать;Но если враг посмеет грозить родной стране,Заменит он родителя охотно на войне.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже