Читаем Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах полностью

1818К закату день склонился, и мрак окутал мир.Бургунды утомились, и стал им пир не в пир.Был долгий путь нелегок, в постель пора бы лечь,И первым Хаген с Этцелем завел об этом речь.1819Тогда и Гунтер молвил: «Храни хозяев, боже!Хотим мы удалиться и отдохнуть на ложе,А утром в час урочный вернемся в этот зал».И от души согласие на то хозяин дал.1820С мест повскакали гунны, гостей обстав кольцом,И крикнул смелый Фолькер: «Вы тронулись умом,Коль под ноги суетесь таким богатырям.К нам подступать не пробуйте, иль худо будет вам.1821Уж так смычком я двину, коль разозлят меня,Что многих будет вскоре оплакивать родня.Уйдите-ка с дороги, пока я не вскипел.Все смельчаками мнят себя, да ведь не каждый смел».1822Увидев, как разгневан его бесстрашный друг,Окинул Хаген взором тех, кто стоял вокруг,И бросил: «Храбрый шпильман разумный дал совет.Вам, воины Кримхильдины, тесниться здесь не след.1823Коль зла вы нам хотите, не тратьте силы зря.Вы за свое возьметесь, когда сверкнет заря,А ночью не мешайте нам почивать без ссор,Как повелось у витязей со стародавних пор».[1232]1824Приезжих положили в огромном зале спать,Для каждого поставив просторную кровать.Спокойно сну предаться там можно было б им,Когда бы не замыслила Кримхильда месть родным.1825Лежали на постелях, разостланных для них,Аррасские подушки из тканей дорогих.На пышных одеялах с парчовою каймойПо шелку аравийскому вился узор златой.1826А покрывала были у всех честных гостейИз белых горностаев и черных соболей.Так дивно и удобно устроен был ночлег,Что лучше ни один король не почивал вовек.1827Но Гизельхер промолвил: «Все это не к добру.Есть у меня причины подозревать сестру.Увы, прием радушный бедой для нас чреват.Боюсь, что нам с дружиною заказан путь назад».1828Сказал на это Хаген: «Оставьте страх покуда.Всю ночь стоять на страже у входа в зал я будуИ до зари тревожить вас никому не дам,А утром каждый за себя заступится и сам».1829Поклон ему отвесив, бургунды разошлись,С себя одежду сняли и тотчас улеглись —Давно уж сну предаться любой из них мечтал,А Хаген, витязь доблестный, вооружаться стал.1830Воскликнул смелый шпильман-не лег он спать с друзьями;«Мне постоять на страже дозвольте, Хаген, с вами,Пока заря не вспыхнет и не рассеет тьму».И Хаген с благодарностью ответствовал ему:1831«Великодушный Фолькер, пусть вам воздаст творец!Когда со мной бок о бок стоит такой боец,В бою меня вовеки не одолеть врагу.Услугой с вами я сочтусь, коль смерти избегу».1832Надев стальные брони, а также шишаки,Повесили герои щиты на сгиб рукиИ стали на пороге, где в ожиданье дняО притолоки оперлись, покой друзей храня.1833Но тут же щит свой Фолькер оставил на земле,Вернулся в зал и скрипку там отыскал во мгле.Во двор оттуда с нею опять спустился он,Решив бургундам усладить их первый, чуткий сон.1834На камень он уселся со скрипкою своей.Вовек на свете не жил скрипач его смелей.Так ласково и нежно он заиграл в тиши,Что шпильману признательны все были от души.1835Не пожалел воитель умения и сил.[1233]Смычок его напевом все зданье огласил.Волною плыли звуки, сливаясь и журча,И многих убаюкало искусство скрипача.1836Увидев, что уснули соратники его,Он снова встал у двери близ друга своегоИ на руку повесил надежный щит опять,Чтоб в случае нужды отпор мужам Кримхильды дать.1837В полночный час иль раньше заметил вдруг смельчак,Как блещут чьи-то шлемы сквозь непроглядный мрак.То воины Кримхильды сошлись во двор толпой,Решив застичь гостей врасплох и навязать им бой.1838Скрипач возвысил голос: «Друг Хаген, мне сдается,Что скоро потрудиться обоим нам придется.Людей вооруженных заметил я во тьме.Ручаюсь вам, недоброе у гуннов на уме».1839«Молчите, — молвил Хаген. — Пусть ближе подойдут.Они нас не увидят, а мы их встретим тутИ столько крепких шлемов мечами рассечем,Что повернут враги назад с позором и стыдом».1840Но в этот миг на двери какой-то гунн взглянулИ, различив двух стражей, товарищам шепнул:«Нам нынче не добиться того, чего хотим.У входа в зал столкнемся мы со шпильманом лихим.1841На лоб скрипач надвинул стальной блестящий шлем,Ни разу не пробитый в сражениях никем.Как жар, в полночном мраке броня горит на нем.Оберегает сон друзей он с Хагеном вдвоем».1842Вспять гунны повернули, от страха побледнев,И другу молвил Фолькер, придя в великий гнев:«Дозвольте мне пуститься вдогонку пришлецам.Два слова я хочу сказать Кримхильдиным бойцам».1843«Нет, ради дружбы нашей, ни шагу от порога! —Ему ответил Хаген. — Взгляните, как их много.Куда б вы ни ступили, вас окружат везде.Я к вам приду на выручку, и тут уж быть беде.1844Пока мы с вами будем врагов сметать с пути,Успеют два-три гунна украдкой в зал войтиИ там среди уснувших такое натворить,Что нам по гроб о родичах придется слезы лить».1845«Тогда, по крайней мере, им объявить бы надо,Что мы их здесь видали, — сказал скрипач с досадой.Пусть отрицать не сможет потом никто из них,Что посягал предательски на жизнь гостей своих».1846И бросил Фолькер гуннам, бежавшим прочь в испуге!«Куда вы так спешите? Зачем на вас кольчуги?Вы на разбой, наверно, собрались в эту ночь?Коль так, мы с сотоварищем готовы вам помочь».1847Враги не отзывались — язык сковал им страх.«Тьфу, трусы и злодеи! — вскричал герой в сердцах. —Во сне хотели, видно, вы смерти нас предать.К лицу ли честным витязям на спящих нападать?»1848Узнала королева нерадостную весть,И пуще запылали в ней ненависть и месть.Так гнев ее ужасен и беспощаден был,Что многих смелых воинов он вскоре погубил.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже