Читаем Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах полностью

1925«Его убили Гунтер и Хаген, а за этоТебе платить придется — с обоими в родстве ты.[1248]Бургунды, защищайтесь! Вам больше нет спасенья,И кровью вашей утолит Кримхильда жажду мщенья».1926«Коль вы, — ответил Данкварт, — стоите на своем,Мне жаль, что столковаться пытался я с врагом», —И выскочил проворно из-за стола герой,Вытаскивая на ходу клинок булатный свой.1927Одним ударом гунну снес голову он с плечИ, пнув ее ногою, сказал такую речь:«Сей свадебный подарок ты в гроб возьмешь с собою,Хотя невесту Нудунга и не назвал женою.1928Пусть к ней теперь другие затеют сватовство.Ты гнался за приданым — и получил его».О замыслах Кримхильды был Данкварт извещен —Сумел доброжелателя найти меж гуннов он.1929Едва лишь рухнул Блёдель, как все его вассалыОружье обнажили, не мешкая нимало,И ринулись на челядь бургундских королей,Но горько поплатились те, кто в бой втянул гостей.1930Возвысил голос Данкварт и крикнул землякам:«Друзья, теперь вам ясно, что здесь готовят намИ для чего Кримхильда нас зазвала к себе.Сражайтесь! Если умирать, так умирать в борьбе».1931Кто был не при оружье, тот в ход пустил скамью.Столы, кувшины, стулья — сгодилось все в бою.У смельчаков и слуги бывают смельчаками.На гуннах челядь шишаки дробила рундуками.1932Без шлемов и доспехов дрались бургунды так,Что выбит был из зала вооруженный враг.Пятьсот иль больше гуннов та схватка унесла.Ручьями с победителей кровь недругов текла.1933Узнал с прискорбьем каждый, кто Этцелю служил,Что голову в сраженье безвременно сложилВысокородный Блёдель с толпой мужей своих.Брат Хагена со слугами повинны в смерти их.1934Вооружились гунны, две тысячи числом,И, прежде чем прослышал их государь о том,Ворвались в двери зала лавиною кольчужнойИ в бой вступили с челядью почти что безоружной.1935Как ни старались вормсцы напор врага сдержать,Сломила их упорство языческая рать.Хотя они и были отважными людьми,Им всем до одного в тот день пришлось полечь костьми.1936Резни кровопролитней от века не бывало.Двенадцати вассалов у Данкварта не стало,Да пало девять тысяч слуг и простых бойцов,[1249]И только сам он уцелел под натиском врагов.1937Умолкли шум и крики, стенанья отзвучали,[1250]И, зал окинув взором, исполненным печали,Сказал бесстрашный Данкварт: «Мертвы мои друзья,И с гуннами лицом к лицу один остался я».1938Ремень щита на локте стянул потуже онИ о мужьях поплакать заставил многих жен.Хоть сыпались удары дождем на смельчака,Немало обагрил кольчуг он острием клинка.1939Сын Альдриана молвил: «С дороги, гунны, — прочь!Здесь духота такая, что мне дышать невмочь.Хочу за дверь я выйти и воздуха глотнуть».И прорубил герой мечом себе из зала путь.1940Когда, разгоряченный, он выскочил во двор,Там снова подступили враги к нему в упор:Тот, кто еще не видел дел, совершенных им,Мнил, что нетрудно справиться с бургундом удалым.1941Воскликнул смелый Данкварт: «Когда бы знал мой брат,Как Этцелевы люди сейчас меня теснят,Давно б помог мне Хаген иль пал со мною здесь.Дай Бог, чтоб кто-нибудь ему успел доставить весть».1942Сказали гунны: «Будешь ты сам таким гонцом,Когда твой труп безгласный мы к Хагену снесем.Пусть боль и скорбь впервые проймут его до слез.Тебе не жить: ты Этцелю большой ущерб нанес».1943Ответил он: «Вы правы: трем нашим королямЯ о коварстве вашем поведать должен сам.Вы лучше не грозитесь, а дайте мне дорогу.Кровь кой-кому пустить могу еще я, слава Богу».1944Врагов рассеял Данкварт ударами клинка,Но гунны стали копья метать издалека.Так много их застряло в щите бойца, что онБыл тяжестью немалою в движениях стеснен.1945Отбросил щит воитель и ринулся вперед.«Теперь, — решили гунны, — от нас он не уйдет».Но витязь не сдавался, а бился втрое злей.Стяжал он славу в этот день отвагою своей.1946Со всех сторон бросались мужи Кримхильды в бой.Померяться с бургундом хотел из них любой.А Данкварт шел на гуннов, как вепрь на свору псов.[1251]Кто и когда смелей, чем он, мечом крушил врагов?1947Дымились лужи крови на всем пути его.Никто не мог бы лучше явить пример того,Как надлежит в сраженье вести себя бойцу.Вот так он и пробил себе дорогу ко дворцу.1948Едва там стали слышны ударов лязг и стук,У стольников и кравчих все выпало из рук.Раздался крик: «К оружью!» — и встречен был храбрецТолпою новых недругов у входа во дворец.1949«Уйдите-ка с дороги, — сказал герой устало. —Не ввязываться в схватку вам, стольники, пристало,А королю с гостями прислуживать честь честью.Прочь с лестницы! Я тороплюсь к своим владыкам с вестью».1950Тех, кто его пытался наверх не допустить,Сумел мечом тяжелым воитель укротить,А прочие бежали — такой он страх внушил.Да, много Данкварт в этот день чудесных дел свершил.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже