Читаем Берега дождя: Современная поэзия латышей полностью

1(Иоанна 21 истинно истинно говорю тебе когда ты был молод то препоясывался сам и ходил куда хотел а когда состаришься то прострешь руки твои и другой препояшет тебя и поведет куда не хочешь) а Петр смеется.Учитель он говорит что ты о старости знаешь ты умрешь молодым.Молодому страшно его ведь можно убить со старика что возьмешь жизнь его птица в ветвях.Юноше страшно его окуют цепями старый и в яме свободен свобода его птица в небе.2(Все проходит) неохота чушь молоть (все проходит) надоело бахвалиться старость близко и каков ты есть таков ты есть (чего лукавить).Возраст приходит как ливеньСмывая пыль.3А иной до последнего вьюном вьетсяс ведром к колодцу пока не споткнетсяпошел черпать а куда на чтольет а что и не знает во чтотак год за годом полжизни мимопридет ли старость да и старость жди мол.Начнет похвалятся он тем что былотем что в годы мужа свершил ондобро он копит (а добро гниет)так полнится чаша за годом годв гробу он лежит свечи горят жизнь прошлачто старость отвернулась мимо прошла.4Лишь бы сердце было зрячимО глазах не плачу.5Еще одна вещь хороша то что спина не гнется.Старому трудно юлить старому пятиться трудно хочешь не хочешь надо стоять на своем.Копейка осталась лежать унизиться не пришлось (ботинки не зашнурованы но это пустяк).6Дай мне Бог старости на порог.

«Сначала: холодная звездная ночь ...»

IСначала: холодная звездная ночь поля в снегу реки во льду далекие окна в огнях мы три мужика гоним день к западу и снова пустая ночьну и ну сани промчались мимо наш боженька едетIIцыган идет пружинящим меридианом в зеленых штанах с попугаем в руке из Египта идет поет и смеетсятолько бы не оступилсяIIIхозяин идет со двора пропитан солью и солнцем на каждом шагу воз сена в одной руке деревянный жбан в жбане хмельноедругая рука в кармане не грех почесатьсяVя иду через лес рыжие волосы по ветру золотые денежки пересчитываюназад не смотрю знаю декабрь за спиной.

«Пламя гниет и тлеет ольха ...»

Пламя гниет и тлеет ольха год кончился последнийумирает все запорошило.Птица кричит на острове тоскует не жалеет большененавидя проклиная замерзает болото все запорошило.Два три четыре пять.Дай руку там темно иди год кончился ты остаешьсядолжен все запорошило.

Памятник дону Альфредо

Вавилонская башня

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия