Читаем Берега дождя: Современная поэзия латышей полностью

когда их нетты гладишь рукою животдумая о том, что сила ростка способна пробить кору асфальта«я самая красивая продавщица на этой улице,в этом квартале, в этом городе я прекраснейшая изпродавщиц, что когда-либо работали в мясном магазине»у тебя сильные белые рукипохожие на весла и стрелки часовкажется, ты проста и чиста как водаи твои темные ночные мечтывыдает лишь угольная гадючкасвернувшаяся на сонной артерииникто до сих пор ни видел ее пульсаций«они обычно снулыевот как этот мужчинашироко растворяет дверьпобздынкивая словно генералинкрустированными глазницамипристальнее всего вперяясь в себякак в жалкий кошелек с мелочишкойи просит самое жирное из всего что тут естьвидя во мне лишь механизм равноценный весамили сломанный банкомат, подлежащий утилизациипожалуйста, не отвлекайте его, пока он сконцентрированна моей руке, касающейся мягкой курицы с прохладной кожейкогда бы он видел! какими я вынимаю их из картонных ящиковс поникшими крыльями, растянутыми ногами, тогда я – кррякш!движением таким, как если бы я влепила по клавишным, кррякш!и бедра бройлеров складываются послушно и нежностановясь похожи на титьки ждущих женщинс выпотрошенными внутренностями!»когда их нетя самая красиваяя афалина, чья мордаткнулась в стекло аквариума и бздынкнув растворяются двери

«Когда я вышла на улицу...»

когда я вышла на улицуподняв руку в весенней ночизвякнув сантимамии перетерев с шоферомединственное местоосталось возле женщинодетых в красноеу одной на руках ребеноку другой кольцо и бутылка пивану а третья опустила рукимы вместе летим над каналомнад дрожащими реями кораблейчьи бока изъедены ржойа якоря на вечном приколезатем мост делает сальтозаходится плачем ребенокянтарный колос выплескиваетсяна резиновый коврикмолочные рекикисельные берега«не плачь» говорит первая бордоваяи той второй алой вытирает щеку«что тушь моя превратилась в маску?разве я не буду больше прекрасна?»плоть под одеждой алелаи снова зашелся ребенок«перестань»первая звучит туннельным ветром от близости поездатоном сильным как ведро бьющее в сруб колодцаточно так брюква перекатывается в тележке«вот здесь остановите»странно расплылся светможет быть от прожекторова может быть от луныили от этих воскресших чреватыхтрещинами на каждом саженце и побегезамечаюлица обеих темны и краснымы трое неотличимы во тьме
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия