Читаем Берега дождя: Современная поэзия латышей полностью

1Саунд Матвеевской улицы ночью:электроны гудят в проводах, капля вечности стонет в кране,автомобильные чик да чирик, кроит брусчатку фура,одинокое жужужужжанье троллейбуса,двортерьер томно брешет, ему отзываются в конце концов.Орден стопки не спит; сестер порицают братья.(Каждый проезжающий автомобиль заставляет свечу трепетать.)Русские народные от фонаряи до Любочки-Юбочки,а на улице Ключевой все точки закрыты, исключая одну.Пара сантим в кармане нервничает, ожидая приплода.Клав! Я теперь живу на улице Твоего сына.2Ежели Альтона – Латинский квартал,то здесь подножье Монмартра.Гей, старина! Анатоль, гей!Ежели Монмартр – это Агенскалнс,то здесь Монпарнас.Не 19, конечно, но 89-6.Шут с ним, псевдомансарды, сухие сортиры.Может быть, ты поступил в Академию в 89-м?Может быть, ты в ней отучился шесть лет?3Тут хорошая аура.На подоконнике разведу летучих мышей.На Луговой (а то Полевой) улице наплету веночков.Скрипку сверчка я настрою так,как ты захочешь.И, была не была, отправлюсь в поход за искоркой рододендрона.4Вентиляционная дырка на кухне:виден дымоходи, если напрячься, серебряный отвислый ус месяца(другой, невидимый, полощется в реке Ушуайя или же в реке Мары,речка Мары коричневеет от просыпанного табака Dobelman),зато зеленеет&зеленеет парк Аркадии.5Тут хорошая аура.Хотя и залистана книга.Вот она, от кончиков ногтей и до мозга костей настоящая Рига.Сквозь сон бредут коровы, поет лосось, блестит чешуя.Надсадно оса гудит, и другаядуэтом, как гитара и бас.Выстраиваются в очередь стихотворения (где взять столько свечей?),и цимес их на вес вполне ощутим.Рабиндранат Тагорян, индийский факир из Лимбажей,шпагоглотатели, бродячие кукольники, Карабас Барабас.Час призраков определенно минул.Жаль, мимо касс.6Чует, чует мой нос.Мощеная улица с каноническим текстом про яйца.Цыганский переросток Рингла глядит в окно.В полуподвале коммерц-парикмахерская «Данас».О, бойся данайцев!7Светлая кровь с фитиля свечискатывается мне на левую руку,густея.Пламя и свернувшийся воск.Кельтский меч в моей правой руке помнит все.Золотая яблоня.8Инга приснилась. Не Яблонька.Кацапочка из 9«Б» нашей школы.Смех сквозь слезы, балетные ножки в разношенных чоботах.Глаза же сверкают, как месяц май (длякого?) Портовый ветер в косе. Возбуждает.Что ж, выпьем, на хальяву – таков мой тост.Лирический мовизм.9Лирический мовизм.По совместительству сценический реквизит.Или, изволите видеть, картина без автора.Все на продажу. Вольера с нетопырями, роскошнейшее небытие,или заурядное присутствие в завтра.10«я думаю Ты улыбнешьсябесхитростным этим строчкама может быть и поплачешьнад сотней моих чудачествна небе свары птичьичего им делить спроси ихя знаю лишь что на крыльяхптицы несут Мессиюгляжу в глазах встали слезыя думаю Ты улыбнешьсяа может быть и поплачешьза окнами цвета розы»11Филя отнюдь не глуп, но слегка покусан.Прет на рожон порой, порой параллельным курсом.Филин летает ночью, мышиные ультразвуки;складывают крылышки Чикаго Блэк Хавкс.Эманацией поля Святого Духа, быстрее светав миллиард тысяч раз.Маленькая черная родинка возле уха.12Когда сгорает свеча,густой парафиновый запахприводит сныи Малую ночную музыку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия