Читаем Берилловая диадема полностью

I have already offered a reward of ?1000. My God, what shall I do!Я уже предложил вознаграждение в тысячу фунтов... Боже! Что же мне делать?
I have lost my honour, my gems, and my son in one night. Oh, what shall I do!"Я потерял честь, состояние и сына в одну ночь... О, что мне делать?!
He put a hand on either side of his head and rocked himself to and fro, droning to himself like a child whose grief has got beyond words.Он схватился за голову и, раскачиваясь из стороны в сторону, бормотал, как ребенок, который не в состоянии выразить свое горе.
Sherlock Holmes sat silent for some few minutes, with his brows knitted and his eyes fixed upon the fire.Несколько минут Холмс сидел молча, нахмурив брови и устремив взгляд на огонь в камине.
"Do you receive much company?" he asked.- У вас часто бывают гости? - спросил он.
"None save my partner with his family and an occasional friend of Arthur's.- Нет, у нас никого не бывает, иногда разве придет компаньон с женой да изредка кто-либо из друзей Артура.
Sir George Burnwell has been several times lately.Недавно к нам несколько раз заглядывал сэр Джордж Бэрнвелл.
No one else, I think."Больше никого.
"Do you go out much in society?"- А вы сами часто бываете в обществе?
"Arthur does.- Артур - часто.
Mary and I stay at home.А мы с Мэри всегда дома.
We neither of us care for it."Мы оба домоседы.
"That is unusual in a young girl."- Это необычно для молодой девушки.
"She is of a quiet nature. Besides, she is not so very young.- Она не очень общительная и к тому же не такая уж юная.
She is four-and-twenty."Ей двадцать четыре года.
"This matter, from what you say, seems to have been a shock to her also."- Вы говорите, что случившееся явилось для нее ударом?
"Terrible!- О да!
She is even more affected than I."Она потрясена больше меня.
"You have neither of you any doubt as to your son's guilt?"- А у вас не появлялось сомнения в виновности Артура?
"How can we have when I saw him with my own eyes with the coronet in his hands."- Какие же могут быть сомнения, когда я собственными глазами видел диадему в руках у Артура?
"I hardly consider that a conclusive proof.- Я не считаю это решающим доказательством вины.
Was the remainder of the coronet at all injured?"Скажите, кроме отломанного зубца, были какие-нибудь еще повреждения на диадеме?
"Yes, it was twisted."- Она была погнута.
"Do you not think, then, that he might have been trying to straighten it?"- А вам не приходила мысль, что ваш сын просто пытался распрямить ее?
"God bless you!- Что вы!
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги