Роман Альфреда Дёблина «Берлин Александрплац. История о Франце Биберкопфе» (1929) является одним из ключевых текстов немецкой литературы XX века. Вместе с искусством художников «новой вещности», фильмами «Берлин. Симфония большого города» («Berlin – Die Sinfonie der Großstadt», 1927) Вальтера Руттмана (1887–1941) и «Люди в воскресенье» («Menschen am Sonntag», 1929) Курта Сиодмака (1902–2000), фотоальбомами Августа Зандера (1876–1964) и Марио фон Буковича (1884–1950), роман Дёблина принадлежит к важнейшим немецким произведениям на урбанистическую тему, авторы которых в конце 1920-х гг. активно экспериментировали над содержанием и формой, пытаясь найти новые художественные средства и возможности, для того чтобы выразить опыт жизни человека в изменившихся социальных, экономических и политических условиях Германии времен Веймарской республики и – шире – на Западе, зарегистрировать произошедшие на векторе от XIX к XX веку культурные и технологические сдвиги, запечатлеть и понять «современность». В стремлении осмыслить современность с помощью новаторских форм роман Дёблина стоит в одном ряду с такими произведениями, как «Улисс» Джеймса Джойса (1914–1921) и «Манхэттен» Джона Дос Пассоса (1925).
Именно стремление приблизить нынешнего читателя к во всех отношениях революционной эпохе 1920–1930-х гг. и обусловило выбор текста, взятого за основу этого издания. Текст романа публикуется по переводу, увидевшему свет в 1935 г. в Гослитиздате без указания имени переводчика. Автором этого перевода романа Дёблина был Герберт Августович (Вольдемар-Герберт) Зуккау (1883–1937), известный ленинградский литератор и переводчик. В 1935 г. Зуккау, немец по происхождению, был арестован по обвинению в антисоветской агитации и пропаганде и выслан из Ленинграда в Томск, и его имя исчезло из выходных данных. В 1937 г. в Томске Г. Зуккау был повторно арестован и вскоре расстрелян по печально известной 58-й статье Уголовного кодекса РСФСР за «контрреволюционную деятельность». Книги в его переводах стали изыматься из советских библиотек. По сути, перевод Зуккау повторил судьбу немецкого оригинала: в нацистской Германии «Берлин Александрплац» был признан образцом так называемой асфальтовой, то есть нежелательной, литературы и запрещен.
Интерес к современной зарубежной литературе в период хрущевской оттепели и частичная реабилитация Г. Зуккау в 1957 г. сделали возможной новую публикацию романа Дёблина. Вышедший – на этот раз с именем переводчика – в издательстве «Художественная литература» в серии «Зарубежный роман ХХ века» перевод романа Дёблина был, впрочем, основательно отредактирован Н. С. Португаловым (1928–2008). В результате редактуры своеобразие дёблиновского письма, весьма точно переданное в переводе 1935 г., потерялось. Португаловым были сделаны значительные купюры, упрощен синтаксис, стерты различия между стилистическими регистрами. Так, в 1935 г. переводчик пытается передать встречающийся у Дёблина воровской жаргон с помощью жаргона, типичного для советской уголовной среды тех лет, тогда как в издании 1961 г. редактор все время «облагораживает» подобное словоупотребление. В переводе 1935 г. библейские цитаты (и псевдоцитаты), фрагменты, где автор подражает языку Библии, переданы, как и в оригинале, нарочито архаичным языком, в то время как перевод 1961 г. зачастую нормализует, «осовременивает» архаический стиль этих отрывков.