Читаем Берлин: тайная война по обе стороны границы полностью

Объем лагерных материалов оперативного наблюдения, переданных мне для изучения, оказался небольшим.

Это были небрежно оформленные папки с делами офицерского состава австрийских полицейских формирований.

Велись дела абсолютно формально, не исследовались даже служебные обязанности большинства офицеров полиции. Оперработники, судя по всему, не понимали, что имеют дело со спецконтингентом. Их не интересовало, где и чем занимались пленные во время прошедшей войны. Зато отметки о выполнении ими производственных заданий делались исправно. Было упущено из виду, что это не кадровые военнослужащие армейских частей, а офицеры одной из спецслужб воевавшего с нами государства. Заслуживающих оперативного внимания материалов наблюдения за ними я не обнаружил. Исторической ценности документы не представляли.

Закончив просмотр дел, я решил поискать сведения о служебных обязанностях австрийских полицейских офицеров в годы войны. В некоторых делах имелись удостоверения личности офицерского состава. Это были офицерские книжки, справки о состоянии здоровья и составе их семьи, различные обращения в вышестоящие инстанции. Документы, как правило, без перевода, хранились в конвертах с пометками на русском языке. Вот тут-то меня ждало неприятное открытие.

Мое внимание привлекло удостоверение личности одного старшего офицера полиции. Внешний вид этой офицерской книжки разительно отличался от всех других, уже просмотренных мною. Обычно другие удостоверения имели затасканный вид, потертые, с подтеками от влаги. Было видно, что владельцы постоянно ими пользовались.

Удостоверение этого старшего офицера выглядело относительно свежим, как будто он хранил его в служебном сейфе, а не носил постоянно с собой в кармане. Привлекала внимание и фотография. Это был человек с волевыми чертами лица и интеллигентной наружности. Своим холеным видом он сильно отличался от офицеров, которых я видел на других снимках. Я подтверждаю, что на обнаруженном мною удостоверении была именно такая фотография. В графе «занимаемое служебное положение» стояла лаконичная, ни о чем не говорящая запись: «Офицер штаба». У других же австрийских офицеров отмечалось до десятка перемещений по службе.

Прочитал в его удостоверении графы «фамилия», «имя»: Хеттль Вильгельм (Choettel Wilhelm). Потом положил его обратно в конверт и закрыл папку. Уже приготовился было бросить ее в стопу документов, подлежавших уничтожению. Вдруг что-то насторожило меня. Ну, конечно! На папке с материалами нашего оперативного наблюдения была указана другая фамилия «Кеттль», а не «Хеттль», как она должна была звучать согласно офицерскому удостоверению личности. Это была явная ошибка при переводе его фамилии с немецкого языка на русский. Поэтому в лагере военнопленных он был зарегистрирован под фамилией «Кеттль». По вине переводчика этот тип просидел десять лет в лагере военнопленных под другой фамилией.

Проверка Вильгельма Кеттля по спискам разыскиваемых государственных преступников результата не дала.

Зато при проверке его под фамилией Хеттль результат был ошеломляющий. Оказалось, что с 1948 года среди разыскиваемых международных преступников значится Вильгельм Хеттль. Он был объявлен в международный розыск решением Нюрнбергского военного трибунала по делу фашистских преступных организаций (СС, СД, гестапо). В годы войны в звании штурмбанфюрера СС он возглавлял в Вене филиал имперской службы безопасности нацистской Германии. Был начальником разведки на Балканах, в Ватикане, Румынии и Венгрии, на юго-западном направлении советско-германского фронта. Руководил внедрением агентуры в ряды антифашистского сопротивления в центре Европы. По должности в Вене значился также шефом полиции и службы СД. Прочитанное не укладывалось в сознании. Почему была допущена такая халатность? Я пригласил переводчиков с немецкого языка, работавших в то время в управлении. Показал им злополучную папку и офицерское удостоверение, имевшееся в конверте. Спрашиваю:

— Как будет правильно писаться по-русски фамилия этого человека?

Слышу в ответ:

— Кеттль, ведь на папке так написано!

— Но почему не Хеттль?

В ответ — молчание. Пришлось коллегам напомнить о грамматике Дудена и коварстве при переводе имен собственных, начинающихся с латинской буквы «С» на русский язык. Она далеко не всегда переводится как русская «Ц» или «К». При переводе на русский язык иностранных слов, начинающихся с этой буквы, если после латинской «С» следуют гласные «а», «о», «и», она переводится, как русская «К». Например: Calbe, Canaris, Cottbus, Coburg, Cuxhafen. Эти слова по-русски читаются и пишутся как Кальбе, Канарис, Коттбус и Куксхафен. Но перед гласной «е» буква «С» приобретает свое алфавитное звучание «Ц», как в названии города Целле (Celle). Однако в сочетании с буквой «h» она пишется и переводится как русская «X». Например: Chemnitz (Хемниц) или Chemie (химия). Следовательно, «Choettel» переводится как «Хеттль», а не «Кеттль»!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Абсолютное оружие
Абсолютное оружие

 Те, кто помнит прежние времена, знают, что самой редкой книжкой в знаменитой «мировской» серии «Зарубежная фантастика» был сборник Роберта Шекли «Паломничество на Землю». За книгой охотились, платили спекулянтам немыслимые деньги, гордились обладанием ею, а неудачники, которых сборник обошел стороной, завидовали счастливцам. Одни считают, что дело в небольшом тираже, другие — что книга была изъята по цензурным причинам, но, думается, правда не в этом. Откройте издание 1966 года наугад на любой странице, и вас затянет водоворот фантазии, где весело, где ни тени скуки, где мудрость не рядится в строгую судейскую мантию, а хитрость, глупость и прочие житейские сорняки всегда остаются с носом. В этом весь Шекли — мудрый, светлый, веселый мастер, который и рассмешит, и подскажет самый простой ответ на любой из самых трудных вопросов, которые задает нам жизнь.

Александр Алексеевич Зиборов , Гарри Гаррисон , Илья Деревянко , Юрий Валерьевич Ершов , Юрий Ершов

Фантастика / Боевик / Детективы / Самиздат, сетевая литература / Социально-психологическая фантастика
Астральное тело холостяка
Астральное тело холостяка

С милым рай и в шалаше! Проверить истинность данной пословицы решила Николетта, маменька Ивана Подушкина. Она бросила мужа-олигарха ради нового знакомого Вани – известного модельера и ведущего рейтингового телешоу Безумного Фреда. Тем более что Николетте под шалаш вполне сойдет квартира сына. Правда, все это случилось потом… А вначале Иван Подушкин взялся за расследование загадочной гибели отца Дионисия, настоятеля храма в небольшом городке Бойске… Очень много странного произошло там тридцать лет назад, и не меньше трагических событий случается нынче. Сколько тайн обнаружилось в маленьком городке, едва Иван Подушкин нашел в вещах покойного батюшки фотографию с загадочной надписью: «Том, Гном, Бом, Слон и Лошадь. Мы победим!»

Дарья Аркадьевна Донцова , Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы