Читаем Берлинская жара полностью

— И тем не менее я прошу обратить более пристальное внимание на докладную Ванина, — не отставал Берия. — Многое указывает на то, что немцы подошли к прорыву в создании оружия огромной силы поражения. Не меньше беспокойства у нас вызывает работа англичан и американцев. В Лос-Аламосе построен целый город. Это сейчас они нам союзники, а как только получат урановую пушку, нам несдобровать, если…

— Да понимаю я, что они гангстеры, — проворчал Сталин. — Лучше бы эта сволочь подумала о Втором фронте.

— Англичане рвутся к секретам немецких ядерщиков. Нам нужно их опасаться.

— Мы тоже рвемся. И что? Есть там к чему рваться?

— Докладная основана на надежных данных, Иосиф Виссарионович.

— Что ты мне подсовываешь эту бумажку! — возмутился Сталин. — Что я, сам не понимаю, как это важно? Но сейчас я думаю о том, что мы вступаем в бой, не успев переоснастить тридцатьчетверки 85-миллиметровыми пушками, что у нас несколько сотен Яков выпустили с дефектной обшивкой. Вот о чем я думаю. И ты об этом думай пока.

— Знаю, Иосиф Виссарионович. Разберемся, выявим…

— Не надо, — оборвал Сталин. — Нет времени выявлять. Работать надо, дело делать. Навыявляли уже… Иди.

— Слушаюсь, товарищ Сталин.

Поняв, что развивать эту тему дальше становится небезопасно, Берия повернулся и пошел к выходу.

— Постой.

Нарком замер на месте.

— Это не шутки, Лаврентий, — словно перебарывая себя, сказал Сталин. — Распрячь лошадей на переправе — это не шутки. Дай мне больше сведений по урановым разработкам немцев. И узнай, насколько далеко наши союзники продвинулись в нелегальных контактах с немецкими специалистами. Тогда и поговорим.

Вечером Берия позвонил Ванину.

— Значит, вот что, Павел, — сказал он с легким грузинским акцентом, — держи меня постоянно в курсе по этой теме. Напрямую звони, понял?

24 мая

В этот день сразу несколько резидентов советской разведки в пяти странах получили шифрограмму примерно одного смысла. В Берлин был направлен следующий текст:

«Рихтеру.

Нами получены данные о серьезном прогрессе Германии в урановом проекте. Важно в кратчайший срок предпринять максимальные усилия, чтобы выйти на компетентных лиц, имеющих доступ к работе по созданию оружия массового поражения. Будем приветствовать любые сведения, касающиеся доклада Гиммлера, переданного Гитлеру 14 мая. Также необходимо установить, в какой степени английская разведка приблизилась к носителям информации по урановой программе, способна ли она получать достоверные сведения по данной теме. Зеро.

Старик». По согласованию с Берией операцию решено было назвать «Клевер».

Берлин, Шарлоттенбург,

19 мая

Хотя «Шиллер-театр» располагался в трех кварталах от «Адлерхофа», Хартман поехал туда на своем «Опель Адмирал» с откинутым верхом, поскольку не решил, куда направится после спектакля.

Стояла чудесная погода, пропитанная свежестью едва распустившейся листвы. Казалось, город насквозь пропах липовой смолой и цветами сирени. Небесная высь оглашалась беспечным писком стрижей, чертивших стрелы в синей, бездонной дали. Шум моторов, голоса прохожих, топот марширующих сапог звучали в вечернем воздухе как-то по-особенному гулко. Всё как будто замедлилось, притихло, покрылось налетом лени и томного предвкушения неведомой радости.

Давали «Разбойников». Хартман заказал двухместную ложу, изолированную от окружающих, в которой можно было говорить, никому не мешая. Зал не был полон, и даже в партере хватало свободных мест. В ложе его уже дожидался только прибывший из Стокгольма Юнас Виклунд, совладелец фармацевтической компании, которая выросла на поставках в рейх антисептиков и перевязочных средств. Кроме того, Виклунд был племянником Андерсона, который не любил приезжать в Берлин, и Виклунд, имея долю в отеле, принял на себя эту обязанность.

— Меня поражает, Франс, стойкость берлинцев, — сказал Виклунд. — Играть Шиллера, когда вокруг рвутся бомбы, — это дорогого стоит. Между прочим, вы не заметили, предусмотрены тут аварийные выходы на случай, если они начнут рваться?

— Не волнуйтесь, Юнас, — улыбнулся Хартман, — здесь крепкие дубовые кресла. В крайнем случае, спрячемся под них.

Зал постепенно затих. Погас свет, раздвинулся занавес. На сцене в декорациях замка Мооров, одетые в кожаные костюмы, символизирующие Средневековье, стояли двое — старый граф фон Моор и его сын Франц.

— Здоровы ли вы, отец?

— Здоров, мой сын. Ты что-то хотел мне сказать?

— Почта пришла. Письмо из Лейпцига от нашего стряпчего…

— Кстати, о Лейпциге, — тихо сказал Хартман, слегка наклонясь к Виклунду. — Вам что-нибудь говорит фамилия Шварц? Эрвин Шварц?

Виклунд отрицательно покачал головой.

— Он англичанин. Во всяком случае, называет себя англичанином.

— Почему вы говорите о нем?

— Он знает пароль. Вышел на наших людей и хочет встречи через неделю. Говорит, что остался один и без связи. Служит в Имперской палате печати, кажется, переводчиком… Хотя нет, он курирует группу переводчиков. Сказал, что располагает прямым контактом в лейпцигской лаборатории Гейзенберга.

Перейти на страницу:

Похожие книги