Когда Фальконер заговорил о сыне, с него впервые с начала разговора сполз напускной пафос. Адама он любил, и не только потому, что был его отцом. Доблести и добродетели Адама были видны всем окружающим, и Фальконер гордился сыном. Иногда он думал, что Адам – лучшее, что удалось ему в жизни; успех, искупающий любые неудачи. Полковник смущённо обратился к адвокату:
- Вот Делани может подтвердить, он с Адамом знаком. Да, Делани?
Бельведер Делани не отреагировал на реплику Фальконера. Дэниела поцокал языком и мотнул головой:
- Нет-нет-нет, Фальконер. Не стоит подставляться так по-дурацки. Попахивает фаворитизмом. Или непотизмом? Как правильно, Делани? (
- Правильно «непотизм». – дал справку адвокат, не глядя на Фальконера, чьё лицо сейчас напоминало гримасу карапуза, получившего незаслуженный удар хлыстом.
- «Экзаминер» не потерпит непотизма, Фальконер. – нахально оскалился Дэниел, делая знак Делани.
Тот послушно открыл центральную дверь и пригласил на веранду тощее дрожащее создание в поношенной мокрой форме. Субъект был немолод, и жизнь его изрядно потрепала. Чёрную клочковатую бороду присыпала седина, глаза запали, а рассечённая шрамом щека дёргалась от тика. Незнакомец был простужен, но текущий нос он, не чинясь, промакивал рукавом, а рукав вытирал о бороду, усеянную хлопьями засохшей, но вновь раскисшей от дождя табачной жвачки.
- Джонни! – возопил он при виде Дэниела.
Тот продолжал буравить взглядом полковника:
- Фальконер, прошу любить и жаловать – майор Гриффин Свинъярд.
Свинъярд энергично кивнул полковнику, схватил его здоровую руку своей левой, на которой, как заметил Фальконер, отсутствовали три средних пальца, потряс. Подёргивание правой щеки придавало физиономии Свинъярда странно негодующее выражение.
- Майор служил в армии старых США, - просветил Фальконера Дэниел, - Окончил Вест-Пойнт. Когда?
- Выпуск двадцать девятого года, Джонни! – щёлкнул каблуками Свинъярд. (
- Потом участвовал в мексиканской войне и Семинольских войнах. Так?
- Взял больше скальпов, чем любой другой бледнолицый из ныне живущих! – Свинъярд подмигнул полковнику и дружелюбно оскалил гнилые зубы, - В один денёк тридцать восемь штук набрал! Всё вот этими самыми руками, полковник. Скво, дети, воины! В кровище по локоть был! А заляпан до подмышек! Скальп доводилось сдирать, полковник?
На вопрос, заданный с неожиданной горячностью, Фальконер не сразу нашёлся, что и ответить:
- Мм… Нет. Как-то не довелось…
Причина отказа Дэниела поддержать кандидатуру Адама теперь была для Фальконера яснее ясного: звание бригадного генерала имело свою цену.
- Тут важна сноровка! – увлечённо вещал Свинъярд, - Сноровка, как и в любом ремесле. Новички-солдатики всегда пытаются срезать скальп, и, конечно, ничего путного не выходит. То, что они получают, больше походит на дохлую мышь.
Сказанное, очевидно, показалось ему донельзя уморительным, потому что он раззявил утыканный руинами зубов рот и загоготал.
- Срезать скальпы, поверьте мне, полковник, - затея идиотская. Скальп надо нежненько слущивать с черепушки, как кожуру с апельсина. – говоря, Свинъярд демонстрировал, как надо, изувеченной, похожей на клешню рукой, - Будете когда-нибудь в Тайдуотере, поглядите мою коллекцию. Три сундука, полных первоклассных, правильно снятых и правильно выделанных скальпов.
Ему, по всей видимости, было приказано постараться произвести на Фальконера благоприятное впечатление, и он старался. Улыбка его приобрела блудливый оттенок, и он, дёргая щекой, будто подмигивая, заискивающе понизил голос:
- Хотите, покажу вам скальп прямо сейчас, полковник, - клешня его лапнула пуговицу нагрудного кармана, - Я всегда ношу один с собой на удачу. Снял его с семинольской скво. Визжала сучонка, не дай Бог. Дикари, вообще, голосистые, скажу я вам. Визжат – уши закладывает.
- Спасибо, показывать не нужно. – отказался Фальконер и, борясь с отвращением, которое вызывал у него Свинъярд, поспешил сменить тему, - Вы – виргинец, майор? Из тайдуотерских Свинъярдов, как я понял?
- Мы – Свинъярды из Чарльз-Сити-Куртхаус. – гордо заявил майор, - Некогда фамилия гремела. Вон Джонни не даст соврать.
- «Свинъярд и сыновья», - подтвердил редактор, глядя на дождь, - Торговцы рабами, благородный и уважаемый виргинский род.
- Папаша спустил семейное дело в карты, полковник. – доверительно уточнил Свинъярд, - Но были времена, когда «Свинъярд» означало то же, что «торговля рабами». Подкосила нас папашина страсть к игре. С тех пор мы бедны, как церковные мыши.
- Свинъярд – мой двоюродный братец. Родич. – объяснил Дэниел, затягиваясь сигарой, и последние сомнения относительно сути предлагаемой ему сделки у Фальконера развеялись.