Читаем Бес из бутылки полностью

The man bound himself with a great oath.Человек торжественно поклялся, что говорит правду.
"Well, I will risk that much," said Keawe, "for that can do no harm."- Что ж, пожалуй, я рискну, - сказал Кэаве. - Ведь от этого беды не будет.
And he paid over his money to the man, and the man handed him the bottle.И он отдал свои деньги человеку, а человек протянул ему бутылку.
"Imp of the bottle," said Keawe, "I want my fifty dollars back."- Ну, черт в бутылке, - промолвил Кэаве, - верни мне мои пятьдесят долларов.
And sure enough he had scarce said the word before his pocket was as heavy as ever.И что же - едва произнес он эти слова, как карман его снова стал так же тяжел, как прежде.
"To be sure this is a wonderful bottle," said Keawe.- Это и в самом деле чудесная бутылка, - сказал Кэаве.
"And now, good morning to you, my fine fellow, and the devil go with you for me!" said the man.- А теперь прощай, приятель! - сказал человек. -Проваливай отсюда, и дьявол с тобой!
"Hold on," said Keawe,- Постой! - сказал Кэаве.
"I don't want any more of this fun.- Хватит с меня этих шуток.
Here, take your bottle back."На, бери обратно свою бутылку.
"You have bought it for less than I paid for it," replied the man, rubbing his hands.- Ты заплатил за нее меньше, чем я, - заметил человек, потирая руки, - и теперь это твоя бутылка.
"It is yours now; and, for my part, I am only concerned to see the back of you."А мне нужно только одно: побыстрей увидеть твою спину.
And with that he rang for his Chinese servant, and had Keawe shown out of the house.- И с этими словами он позвонил своему слуге-китайцу, и тот выпроводил Кэаве из дома.
Now, when Keawe was in the street, with the bottle under his arm, he began to think.Очутившись на улице с бутылкой под мышкой, Кэаве принялся размышлять:
"If all is true about this bottle, I may have made a losing bargain," thinks he."Если все, что этот человек говорил, - правда, я, кажется, опростоволосился.
"But perhaps the man was only fooling me."Но, может, он просто дурачил меня?"
The first thing he did was to count his money; the sum was exact--forty-nine dollars American money, and one Chili piece.Тут Кэаве прежде всего пересчитал свои деньги: ровно сорок девять американских долларов и одна чилийская монета.
"That looks like the truth," said Keawe."Похоже, что все правда, - сказал себе Кэаве.
"Now I will try another part."- Ну-ка, испытаем ее теперь по-другому".
The streets in that part of the city were as clean as a ship's decks, and though it was noon, there were no passengers.Улицы в этой части города были чистые-чистые, прямо как корабельная палуба, и прохожих - ни души, хотя был уже полдень.
Keawe set the bottle in the gutter and walked away. Twice he looked back, and there was the milky, round-bellied bottle where he left it.Кэаве бросил бутылку в водосточную канаву и зашагал прочь; раза два он оглянулся: пузатая, молочно-белая бутылка лежала там, где он ее оставил.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Bottle Imp - ru (версии)

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука