Читаем Бесконечная любовь полностью

— Но, миледи, сейчас время портвейна.

— Пожалуйста, пейте свой портвейн. Но мне необходимо немедленно изложить цель визита. Сэр, вы помните тот вечер, когда леди Мейнуаринг в качестве гарантии поставила на кон бриллиантовую брошку?

Лорд Данвуди кивнул:

— Конечно, помню. Но только это была вовсе не гарантия. Брошку она проиграла. — Он снова кивнул и для убедительности повторил: — Проиграла.

— Дело в том, что это украшение ей особенно дорого, и она очень хотела бы получить его обратно. Право, если бы она заплатила столько, сколько стоит драгоценность, имело бы смысл ее продать. В конце концов, вам женская брошь ни к чему, а леди Китти она остро необходима.

— Но я же сказал, что вещицы у меня нет. — Сэр Руфус недовольно нахмурился. — Не понимаю, почему эта женщина продолжает на… — он икнул, — надоедать. Долг чести. Скажите ей, Стьюксбери.

— Долг чести, — повторил Оливер и в знак согласия склонил голову.

Дворецкий внес портвейн и стаканы для джентльменов, поставил поднос на стол и осуждающе посмотрел на Вивьен. Дрожащей рукой сэр Руфус наполнил стаканы. Попытался вернуть на место пробку, но она почему-то не подчинилась. Хозяин оставил тщетные хлопоты, взял стакан и с видимым удовольствием осушил.

— Поверьте, деньги принесут гораздо больше пользы, чем кучка блестящих камешков. Продать их бывшей владелице было бы весьма разумно. Деньги я привезла. Готова купить брошь прямо сейчас и отвезти в Лондон.

— Чудесно. Чудесно.

Данвуди поставил стакан на стол и наполнил снова, не забыв о госте.

— Ну, вот и славно. — Вивьен заметно повеселела. — Назовите свою цену и…

— Не могу. Не могу.

Он печально вздохнул и посмотрел на портвейн так, словно разгадка таилась на дне.

Вивьен умоляюще обратилась к спутнику:

— Оливер…

— Да, дорогая?

Лорд Стьюксбери взглянул вопросительно.

— Помогите!

Она кивнула в сторону пьяного хозяина.

— О! Хорошо, непременно. — Граф откашлялся. — Лучше продайте. Иначе не отстанет. Она очень на… нас… настойчивая. Самая прелестная женщина в Лондоне, но чертовски… упряма. — Он озадаченно замолчал, а потом закончил: — Ну, вы знаете, о чем я.

Выслушав тираду, Вивьен поморщилась и снова переключила внимание на хозяина, раздумывая, не опоздала ли с решением вопроса. Джентльмен определенно ничего не соображал.

— Но почему же не можете, сэр Руфус? Почему не можете продать?

— Потому что у меня ее нет.

Вивьен удивленно заморгала:

— Хотите сказать, что заложили? Или продали ювелиру? Прошу вас, сэр, скажите, кому именно, чтобы я могла выкупить.

Данвуди угрюмо покачал головой и прикончил второй стакан портвейна, после чего невнятно произнес:

— Понимаете ли, поехал играть дальше…

— После того как получили от леди Китти брошку? — добивалась Вивьен, но, не услышав ответа, попробовала зайти с другой стороны. — Вы поехали в следующий клуб. И что же там случилось?

Почти с детским недоумением сэр Руфус одновременно поднял и ладони, и брови.

— Не знаю. Пропала.

— Проиграли в карты? — обреченно уточнила Вивьен. — Или потеряли… где-то?

Джентльмен экстравагантно раскинул руки.

— В том-то и дело. Не знаю. Просто исчезла, и все.

Леди Карлайл посмотрела на графа, но тот лишь пожал плечами.

— И в каком же клубе это случилось? Название у него было?

Сэр Руфус игриво приложил палец к губам.

— Не для женских ушей.

— Почему бы в таком случае не сказать лорду Стьюксбери? — Она показала на Оливера. — В этом ничего плохого нет.

— Конечно. — Данвуди наклонился, поставил локти на стол и театральным шепотом сообщил: — Кливленд-роу, номер пять.

— Понятно. Отлично.

Граф коротко кивнул.

— Не буду вам мешать, джентльмены, — заключила Вивьен, вставая.

Оба тоже попытались подняться. Хозяину удалось оторваться от стула на несколько дюймов, а потом сила тяжести победила, и он грузно шлепнулся обратно. Оливер преуспел больше: выпрямился во весь рост и галантно поклонился. К сожалению, эффект оказался слегка смазанным: в нижней точке граф потерял равновесие и, чтобы устоять на ногах, был вынужден схватиться за спинку стула.

— Полагаю, ночь придется провести здесь, — сухо заметила леди Карлайл.

— Чепуха. Я в полном порядке.

Оливер важно одернул жилет и принял самый серьезный вид.

— А что будет, когда бутылка подойдет к концу?

Граф задумчиво посмотрел на стакан:

— Наверное, вы все-таки правы: лучше остаться.

Выходя из комнаты, Вивьен украдкой улыбнулась. Оливера ожидала славная ночь! Ни разу в жизни она не видела лорда Стьюксбери даже слегка навеселе, а сегодня он изрядно перебрал. Интересно, что поборник чистоты нравов скажет завтра утром?

Наконец Вивьен взяла с полки дневник пастора, показавшийся достаточно остроумным, вышла из библиотеки и направилась к лестнице. Голоса в столовой стихли. Она остановилась, а потом подошла к двери и заглянула в щелку.

Сэр Руфус крепко спал, уронив голову на стол, а граф сидел в кресле без сюртука, небрежно закинув ногу на подлокотник и сжимая в руке стакан.

Вивьен вошла в комнату.

— Оливер?

Он повернулся и просиял радостной улыбкой. Обычная сдержанность испарилась без следа.

— О! Она идет, сияя красотою…

Вивьен не поверила собственным ушам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Уиллоумир

Похожие книги

Илья Муромец
Илья Муромец

Вот уже четыре года, как Илья Муромец брошен в глубокий погреб по приказу Владимира Красно Солнышко. Не раз успел пожалеть Великий Князь о том, что в минуту гнева послушался дурных советчиков и заточил в подземной тюрьме Первого Богатыря Русской земли. Дружина и киевское войско от такой обиды разъехались по домам, богатыри и вовсе из княжьей воли ушли. Всей воинской силы в Киеве — дружинная молодежь да порубежные воины. А на границах уже собирается гроза — в степи появился новый хакан Калин, впервые объединивший под своей рукой все печенежские орды. Невиданное войско собрал степной царь и теперь идет на Русь войной, угрожая стереть с лица земли города, вырубить всех, не щадя ни старого, ни малого. Забыв гордость, князь кланяется богатырю, просит выйти из поруба и встать за Русскую землю, не помня старых обид...В новой повести Ивана Кошкина русские витязи предстают с несколько неожиданной стороны, но тут уж ничего не поделаешь — подлинные былины сильно отличаются от тех пересказов, что знакомы нам с детства. Необыкновенные люди с обыкновенными страстями, богатыри Заставы и воины княжеских дружин живут своими жизнями, их судьбы несхожи. Кто-то ищет чести, кто-то — высоких мест, кто-то — богатства. Как ответят они на отчаянный призыв Русской земли? Придут ли на помощь Киеву?

Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов

Фантастика / Приключения / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики