Оливер посмотрел на часы и самодовольно объявил, что в Лондон удастся вернуться до темноты. Неожиданно на дороге показалась карета со сломанным колесом. Рядом на сундуке, прикрывшись от солнца зонтиками, сидели две женщины и мрачно наблюдали, как кучер пытается справиться с неприятностью.
Проехать мимо не позволяла учтивость. Пришлось остановиться и предложить помощь. Пока возница графа помогал снять колесо, Оливер и Вивьен пригласили дам в свой экипаж и сочувственно выслушали жалобы на дорожные невзгоды. На то, чтобы снять колесо, укрепить его на крыше кареты Оливера и вместе с дамами доставить в ближайшую деревню, ушло больше часа. На постоялом дворе путешественницы — мать и дочь, навещавшие больную тетушку, — настояли, чтобы новые знакомые разделили с ними ленч.
В результате непредвиденной задержки в Эшмонте в поместье сэра Руфуса они оказались не в полдень, как предполагали, а на пару часов позже. Дворецкий сообщил, что хозяин уехал и вернется только к чаю, и проводил посетителей в гостиную, заверив, что сейчас же принесет закуски, чтобы подкрепиться с дороги. Оливер повернулся к спутнице и выразительно вскинул брови.
Вивьен пожала плечами и сурово уточнила:
— Разве я могла знать, что именно сегодня он решит куда-то отправиться? Одному Богу известно, когда он вернется. Не исключено, что застрянем здесь на несколько часов. Хочется верить, что если ожидание затянется, они нас накормят.
Оливер резко обернулся:
— Возможно, вернуться в город раньше полуночи не удастся. На ночь мы здесь не останемся.
— Значит, поедем, когда сможем. Ничего страшного, мне уже доводилось путешествовать в темноте.
Вивьен выразительно пожала плечами.
Оливер не удостоил замечание ответом, и в комнате воцарилось напряженное молчание. Недавняя дружеская раскованность бесследно исчезла. К счастью, вскоре дворецкий вернулся с подносом и любезно предложил каждому отдельную комнату, чтобы освежиться и отдохнуть. Вивьен с радостью воспользовалась возможностью смыть дорожную пыль, а заодно избавиться от общества спутника. Можно было подумать, что она лично ответственна за отсутствие хозяина.
И все же проницательную улыбку сдержать не удалось: она прекрасно понимала, почему перспектива провести ночь в чужом доме или в дороге так раздражала графа. Он боялся близкого соседства с попутчицей, а страх мог родиться только из осознания соблазнительности перспективы.
Когда Вивьен спустилась в гостиную, Оливера в комнате не оказалось. Подождав несколько минут, она подошла к фортепиано и начала играть по стоявшим на пюпитре нотам. Пьеса оказалась незнакомой, и процесс настолько увлек, что о возвращении графа она узнала, только закрыв последнюю страницу и услышав аплодисменты.
Подняла голову и увидела, что граф с улыбкой стоит в дверях.
— А я и не подозревал, что вы настолько свободно владеете инструментом, — признался он, подходя. — Ни разу не слышал, как вы играете.
Вивьен пожала плечами:
— Исключительно ради собственного развлечения. К счастью, бабушка считала, что для привлечения женихов достаточно одного моего имени, а потому не заставляла выступать всякий раз, когда на горизонте появлялся достойный кандидат. Кстати, никогда не понимала, каким образом игра на фортепиано способна подтолкнуть мужчину к предложению руки и сердца.
— Думаю, что речь идет о возможности сосредоточить на себе всеобщее внимание. Но вам для этого достаточно просто войти в комнату.
— Ах-ах, что за изысканный комплимент! Оказывается, отдых действует на вас весьма благотворно.
Граф улыбнулся:
— Не говоря уже о стакане бренди, который дворецкий предложил для поднятия духа.
— Оливер! Неужели вы навеселе?
— Дорогая Вивьен, прошу вас… от одного стакана ничего плохого случиться не может. Но вот ожидание теперь дается намного легче. Как бы там ни было, а к ночи вернемся в Лондон. Это единственное, что имеет значение. Пожалуйста, продолжайте играть.
Остаток дня прошел возле фортепиано: леди Карлайл играла одно произведение за другим, а лорд Стьюксбери стоял рядом и переворачивал страницы. А когда Вивьен запела романс, даже подхватил приятным баритоном. Если в воздухе и возникло легкое напряжение от совместного музицирования и близости в пространстве, то леди Карлайл оно лишь приятно взволновало. Хотелось верить, что граф тоже испытывает нечто подобное.
Закончив петь, Вивьен подняла голову и встретила взгляд, от которого внезапно захватило дух. Медленно встала, повернулась, как будто глаза неумолимо притягивали, безвольно опустила руки и замерла.
Тишину нарушил веселый, полный энергии голос:
— Лорд Стьюксбери! Вот сюрприз! Никогда бы не подумал, что увижу вас здесь!
Оливер быстро отступил и повернулся навстречу хозяину, сэру Руфусу Данвуди. Это был крупный, почти квадратный джентльмен, лицо которого сегодня казалось еще краснее, чем обычно: должно быть, от того самого ветра, который взлохматил седеющие, но все еще густые волосы.
— Сэр Руфус. — Оливер галантно поклонился. — Примите глубокие извинения за незваное вторжение.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики