— О, конечно же, нет. — Дора сладко улыбнулась и посмотрела прозрачными голубыми глазами. — Я и не собираюсь. ЛедИ Вивьен предупредила, что позаботится о ландо. Вести приятную беседу в нем намного удобнее. Не правда ли, милорд?
— Хм. Да, пожалуй, так и есть. — Грегори улыбнулся вполне искренне. — Позвольте помочь вам подняться.
Дора скромно опустила взор и подала руку. Маркиз подсадил ее в ландо, а потом с удовольствием проделал то же самое с миссис Паркинтон. Коротко поклонился и ушел, в то время как кузен Гордон и тучный виконт Крэнстон поспешили занять места напротив дам. От удивления Дора открыла рот.
Вивьен старательно смотрела в другую сторону. Брат подошел, чтобы помочь ей подняться в седло, и тихо, тайно ото всех, поблагодарил:
— Спасибо.
— Не за что, — ответила сестра. Наклонилась, уверенно собрала поводья и добавила: — Желаю удачи.
Грегори широко улыбнулся, легко запрыгнул на своего коня, и компания тронулась в путь.
Глава шестнадцатая
Пока ехали по переполненным лондонским улицам, разговаривали мало, но едва оказавшись за городом, всадники начали перестраиваться, образуя небольшие группы. Вивьен заметила, что брат сразу оказался рядом с Камелией, однако приятное уединение вскоре нарушили брат и сестра Овербрук: Перси поехал слева от мисс Баском, а Фелисити — справа от лорда Сейера. Маневр чрезвычайно грамотный, признала леди Карлайл, тем более что уже через несколько минут Фелисити остановилась, якобы из-за неприятности со стременем. Вежливость требовала от джентльмена немедленного участия: следовало наклониться и прочнее закрепить ремень. Мисс Овербрук рассыпалась в благодарностях, но догонять Камелию не спешила, так что маркизу пришлось ехать рядом. Вивьен собралась пришпорить лошадь и освободить брата от сообразительной барышни, однако увидела рядом Оливера. Улыбнулась и ощутила уже ставшее знакомым приятное волнение.
— С какой стати вы пригласили моего пустоголового кузена Гордона? — со смехом осведомился Стьюксбери.
— Решила, что он превосходно развлечет мисс Паркинтон.
— Мудрая тактика. А ландо — ваша идея или ее?
— Я заметила, что хрупкая прелесть Доры в открытом экипаже лишь выиграет. Ну а последнее слово, как всегда, осталось за миссис Паркинтон.
— Понятно. Остается только выяснить, с какой стати эту куклу вообще пригласили на прогулку.
Оливер посмотрел с любопытством.
— Уверяю вас, я здесь ни при чем. Заслуга принадлежит исключительно миссис Паркинтон. Леди поразительно искусна в подобных делах.
— Мм. Пожалуй, пригодилась бы в министерстве иностранных дел.
— Только в том случае, если бы там решались вопросы замужества, — не задумываясь, парировала Вивьен, и Оливер засмеялся.
Некоторое время ехали молча. Леди Карлайл с удовольствием вдыхала чистый воздух полей и лесов. Весеннее тепло еще не вступило в свои права, но для верховой прогулки погода подходила прекрасно. Легкий ветерок касался лба, окрашивал щеки нежным румянцем, бережно шевелил локоны вокруг лица. Вивьен наслаждалась безупречной гармонией: ароматы, воздух, близкое присутствие Оливера. Не хватало только пения птиц. И в этот момент, словно угадав тайное желание, с ближайшего дерева донеслось веселое чириканье. Вивьен едва заметно улыбнулась.
Посмотрела на спутника и встретила внимательный, теплый взгляд. Сердце гулко застучало, и она торопливо отвернулась, испуганная внезапным наплывом чувств.
— Вчера навестила леди Мейнуаринг, — как за спасительную соломинку, ухватилась она за первую пришедшую в голову мысль.
— Зачем? Чтобы доложить, что нам так и не удалось разыскать ее брошь?
— Да. Но самое странное заключается в том, что бриллиант уже у нее.
— Что? — изумленно переспросил Оливер и подъехал ближе. — Но как это произошло?
Вивьен подробно рассказала о вмешательстве мистера Килботэна. Оливер слушал, слегка нахмурившись.
— Очень любопытно, — заключил он, выслушав историю с бриллиантом.
— Вам тоже так кажется? — Вивьен посмотрела серьезно. — Может быть, он и есть наш вор?
— «Наш» вор? Что ж, считаю такой вариант возможным. Уютно устроившись рядом с леди Мейнуаринг, он, без сомнения, постоянно встречает богатых игроков. Неясно только, зачем этому пройдохе воровать, если он и без того пользуется неограниченной благосклонностью патронессы.
— Думаю, из желания иметь собственные деньги. Постоянная зависимость от щедрости ближнего унизительна и мучительна. При всей доброте отца я, например, несказанно обрадовалась, когда достигла совершеннолетия и вступила в наследство.
— Но если Килботэн добивался финансовой независимости, то не проще ли было украсть бриллиант непосредственно у леди Мейнуаринг? К чему такая сложная схема — выслеживать того, кому она проиграла? Да и вообще, зачем воровать у других? Из дома можно вынести все, что угодно, причем скорее всего на пропажу никто не обратит внимания.
— Несомненно. Китти не слишком внимательна и наблюдательна. Исключение составляют только украшения. Пропажу золотой тарелки она вряд ли бы заметила. Но ведь есть еще и дворецкий: он бы обязательно доложил. И не только ей, но и самому лорду Мейнуарингу.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики