— Мне нужно… — рявкнула Алейда, — знаешь, почему я переживаю? Ты не хочешь этого ребенка, и это ясно, как божий день. Осмелюсь предположить, что ты с большей готовностью подберешь кличку лошади. Возможно, мне следует назвать его Римфэкси. По крайней мере, я знаю, что это имя тебя устраивает. — Ее глаза сверкали от слез, она отодвинула назад свой стул, в гневе стукнув кулаком по шахматной доске.
Еще до того, как она вскочила на ноги, Иво упал перед ней на колени.
— Прости меня, Алейда, — он взял ее руки в свои и поднес к губам. — Я не хотел расстраивать тебя. Я знаю, что это важно для тебя.
— Так же, как должно быть важно для тебя, — она закрыла глаза и глубоко вздохнула. Когда она их вновь открыла, слез уже не было. — Имена очень важны. У них есть значение и значимость, и имя нашего сына следует выбирать с осторожностью, если конечно нет никакой причины, чтобы он оставался маленьким птенчиком.
Он сжал ее пальцы.
— Кем?
— Я его так иногда называю, — объяснила она, улыбаясь своему животу. — Когда он первый раз пошевелился, его толчки были как трепыхание маленьких крылышек. Отсюда и «маленький птенчик».
Один, нет. Ее голос, потрескивание огня, звуки в замке и все вокруг заглушило биение его сердца. Алейда подняла голову и с сомнением посмотрела на него, он почувствовал, как кровь отлила от его лица, возможно, даже от тела, так что его сердце перегоняло по венам только сухой воздух, громко, как поющий барабан.
— Что — то не так? — забеспокоилась она. — Ты выглядишь, словно увидел привидение.
Его язык налился свинцом, но он смог совладать с собой.
— Нет.
— Я сказала что — то не то?
— Нет. — Он поднялся с колен. — Нет, я… я только что вспомнил… я кое — что должен немедленно сделать. — Прочь. Он должен уйти отсюда. — Я скоро вернусь. — Сказал он, наталкиваясь в дверях на входящего Бранда.
Он добежал до конюшни прежде, чем его колени подогнулись. Падая, он зацепился за стойло Фэкса, и повис на нем, неспособный стоять, чтобы не свалиться в навоз, где ему собственно и было место после того, как он поступил с Алейдой. Тяжелые шаги пересекли двор вслед за ним.
— Что с тобой происходит? — потребовала Бренд. — Когда ты чуть не сбил меня с ног, у тебя было такое выражение, будто ты попал в пекло ада.
— Так и есть… — произнес Иво, — Алейда зовет… она зовет ребенка «мой маленький птенчик».
— Ба… — Бренд не мог справиться с вырвавшимся проклятием, но через секунду он кивнул. — Может быть, все не так плохо, как ты думаешь.
— Бренд, это означает маленькую ПТИЦУ.
— Я знаю, что это значит, но женщины так делают, — ответил Бренд, — они дают еще не родившимся детям уменьшительные имена. Ильфа звала нашего первенца Флотар, потому что ее постоянно рвало, она говорила, что он должен стать мореплавателем. А моя сестра Руна называла всех своих детей яйцами вплоть до того момента, когда они появлялись на свет.
Иво поднял глаза на Бренда, пытаясь понять, шутит он или говорит всерьез.
— Правда?
— Ты не помнишь? Яичко этот. Яйцо тот. «Из — за моего Яичка меня тошнит», так она говорила, или «прекрати толкаться в живот, мое Яичко».
Иво кивнул, припоминая, и Бренд вернул разговор в прежнее русло.
— Вот и Алейда поступает так же, как и все. Это ни о чем не говорит.
— Боже, надеюсь, что так оно и есть. — Он несколько раз стукнулся лбом об угол стойла, пока боль не заставила пульсировать кровь. — С тех пор, как мы вернулись я чувствую себя так, будто нахожусь в челюстях акулы. А ведь прошла всего лишь неделя. Что со мной будет через несколько месяцев?
— Веди себя так, как следует. Улыбайся, держи рот на замке и делай свою жену счастливой так долго, как сможешь.
Иво выпрямился и взял себя в руки.
— Сейчас сделать ее счастливой легче, чем когда нас объявляли мужем и женой.
— Ну вот, — сказал Бренд. Он снова хлопнул его по спине. — Иди. Та нянька вернулась в зал. Твоя леди поплачет у нее на руках.
— О боже, ты подложил мне еще одну свинью, чтобы она стала меня ненавидеть. Эта женщина еще хуже, чем все происходящее.
— Они все такие, — заметил Бренд и подтолкнул его к выходу.
Это было легче, чем он предполагал, решил Невилл Фитц — Хьюберт, взгромождаясь на раскидистые ветви тиса, собираясь наблюдать за сэром Ари в один из вечеров накануне дня святого Михаила.
Он засек сенешаля двумя днями ранее, перед закатом объезжая лес, следующим вечером он увидел Де Васи, скачущего этим же путем. Небольшое следствие привело его в чащу, где он обнаружил лошадей лорда Иво и сэра Бренда в своеобразном загоне, но никого из мужчин поблизости не оказалось. Сегодня Невилл хорошенько спрятал своего коня подальше от этого места, а сам залез на дерево и приготовился ждать. Пока он ждал их возвращения он еще раз вспомнил все оскорбления, нанесенные ему Де Васи, всего четыре. Пять, если зачислить в список реакцию его отца. Невилл провел языком по шраму на губе, куда заехал этот старый подлец перед тем, как запретил возвращаться в дом до тех пор, как от него не будет хоть «какой — то пользы».