– И полоски ткани, не забудь, – сказал Лейдекер. – Он собирался состряпать метательные снаряды. Но тогда Чарли еще официально не состоял в «Друзьях жизни», он был в «Хлебе насущном», тоже то еще сборище.
– И что, у него были реальные шансы поджечь здание? – полюбопытствовал Ральф.
Лейдекер пожал плечами.
– Да нет, если честно. Кто-то из их же группы в последний момент решил, что закидывать бомбами женскую клинику – это больше похоже на терроризм, чем на политическое выступление, и позвонил в полицию.
– Правильное решение, – фыркнул Майк и прижал руки к груди, видимо, чтобы удержать рвущийся наружу смех.
– Ага, – серьезно кивнул Лейдекер. Он переплел пальцы, вытянул руки вперед и громко хрустнул суставами. – И вместо того чтобы засадить Чарли в тюрьму, наш гуманный и заботливый суд отправил его на полгода в психушку, чтобы его там подлечили, а тамошние спецы, видимо, решили, что с ним все в порядке, потому что уже в июле он снова шлялся по городу, вольный, как птица.
– Угу, – согласился Майк. – Он тут у нас ошивается чуть ли не каждый день. Вроде как местная достопримечательность. И каждый идиот, который приходит в библиотеку, считает своим долгом побеседовать с ним о том, что каждая женщина, сделавшая аборт, погибнет в кипящей сере, а злостные преступники типа Сьюзан Дей будут вечно гореть в аду. Одного не могу понять, почему он к вам привязался, мистер Робертс.
– Наверное, мне просто повезло.
– С вами все в порядке, Ральф? Вы какой-то бледный.
– Я в порядке, – быстро сказал Ральф, хотя на самом деле он был далеко не в порядке. Его нешуточно мутило.
– Не знаю насчет «все в порядке», но вам действительно повезло. Повезло, что вам подарили баллончик с перцовым газом, повезло, что вы взяли его с собой, и больше всего повезло, что Чарли Пикеринг не воткнул этот нож вам в шею сразу, как только увидел вас. Вы сможете сейчас поехать в участок и дать показания?
Ральф вдруг выскочил из старого кресла Майка Хэнлона, зажал рот рукой, быстро пересек комнату и влетел в дверь, которая находилась справа, молясь про себя, чтобы это был не шкаф. Потому что если это шкаф, Майку придется долго отмывать свои калоши от наполовину переваренного сандвича с курицей и почти свежего томатного супа.
Но это оказалась нужная комната. Ральф упал на колени перед унитазом, и его стошнило. Пикеринг постарался на славу: мышцы сначала свело, а потом они начали ныть, и эта боль была просто непереносимой.
– Я так понимаю, ответ отрицательный, – сказал Майк Хэнлон за спиной у Ральфа и положил руку ему на плечо. – Ты как? Рана не открылась?
– Кажется, нет, – сказал Ральф. Он начал было расстегивать рубашку, а потом резко прижал руку к боку, потому что его желудок снова вывернулся наизнанку. Когда все закончилось, Ральф убрал руку и посмотрел на повязку. Крови не было. – Вроде бы все в порядке.
– Хорошо, – сказал Лейдекер. Он стоял за спиной библиотекаря. – Вы как? Уже все?
– Думаю, да. – Ральф смущенно взглянул на Майка. – Прошу прощения.
– Не говорите глупостей. – Майк помог Ральфу подняться на ноги.
– Пойдемте, – сказал Лейдкер. – Я подвезу вас домой. Показания вполне подождут до завтра. А сегодня вам нужно как следует отдохнуть и выспаться.
– Выспаться нужно, – согласился Ральф. Они дошли до двери кабинета. – Может быть, вы отпустите мою руку, детектив Лейдекер? Мы же вроде не собираемся обручиться?
Лейдекер удивленно взглянул на него и отпустил его руку. Майк снова расхохотался.
– Не собираемся обручиться… Хорошо сказано, мистер Робертс.
Лейдекер улыбнулся.
– Да, вроде как не собираемся, но вы можете называть меня Джеком, если хотите. Или Джоном. Но только не Джонни. С тех пор как умерла моя мама, меня так называет только старый проф Макговерн.
Старый проф Макговерн, подумал Ральф. Странно звучит.
– Хорошо, Джон так Джон. А вы, ребята, называйте меня просто Ральф. А то «Мистер Робертс» звучит как название бродвейской пьесы с Генри Фонда в главной роли.
– Не вопрос, – сказал Майк Хэнлон. – Берегите себя.
– Я постараюсь. – Ральф вдруг резко остановился. – Слушай, Майк, я должен тебя поблагодарить – и не только за то, что ты сделал для меня сегодня.
Майк удивленно приподнял брови:
– Э?
– Да. Ты взял на работу Элен Дипно. Она мне очень дорога, и ей очень нужна работа. Поэтому большое тебе спасибо.
Майк улыбнулся и кивнул.
– Я бы принял цветы, шампанское и прочие знаки благодарности, но, если честно, это она сделала мне одолжение. У нее слишком высокая квалификация для такой работы, но, насколько я понимаю, она просто очень хотела остаться в городе.
– Да, я тоже так понимаю, и ты ей в этом помог, так что спасибо тебе еще раз.
Майк улыбнулся:
– Не за что.
Когда Ральф с Лейдекером уже шли к выходу, Лейдекер вдруг спросил:
– Видимо, пчелиные соты все-таки сделали свое дело, да?
Ральф сначала не понял, о чем говорит детектив – с таким же успехом тот мог бы задать вопрос на эсперанто.
– Ваша бессонница, – терпеливо пояснил Лейдекер, видя его замешательство. – Вы ее успешно преодолели, да? Да, похоже на то. Вы выглядите в миллион раз лучше, чем в тот день, когда мы с вами познакомились.