Мое сердце подскакивает к горлу, и тихий вскрик срывается с моих губ, когда я вижу его.
На краю пирса, одетый в полосатый костюм цвета хаки, опираясь на трость, в сдвинутой набок шляпе «Stetson» с короткими полями, стоит человек, ради которого я сюда приехала.
Я срываюсь на бег, мои ноги глухо стучат по деревянным доскам подо мной. Его низкий смешок приветствует меня еще до того, как я добираюсь до травы, и он протягивает руку для объятия.
Я мчусь прямо к нему, обхватываю руками его узкую талию и прижимаюсь щекой к его костлявой груди.
— Дядя Хью.
Глава 24
Хатч
— Виктор Петров умер от сердечного приступа. — Руки Хью сцеплены за спиной, и он меряет шагами небольшое пространство между письменным столом и книжной полкой в своем кабинете. — Он был найден в своей постели в квартире на Манхэттене, холодный как камень. Никаких признаков насильственной смерти.
Блейк хмурит брови, и выражение ее лица отражает мой ответ.
— В его возрасте у него мог случиться сердечный приступ. Просто это выглядит так…
— Неправильно? — спрашивает ее дядя.
— Я хотел сказать «разочаровывающе», но можно и так.
— Я в это не верю. Насильственная смерть определенно имела место. Мой человек в Казани копает глубже, следит за деньгами. Похоже, наш жуликоватый бухгалтер наделал кучу долгов — в основном не тем людям.
— Это объясняет растрату, — размышляю я.
— Но это не объясняет, как ты получил его книгу. — Блейк сразу переходит к делу.
Хью выдыхает свое признание.
— Я организовал, чтобы ее украли и принесли мне. Я хотел посмотреть, смогу ли я выяснить, что он сделал с твоим наследством.
— Украдена… — настаивает она.
— Никто из ваших знакомых, — выражение лица Хью мрачное. — Никто не знает… и не узнает.
— Это было тело. — Мой голос тих, и он коротко кивает.
Я поджимаю губы, и еще один кусочек головоломки встает на место.
— Стоп! — Блейк поднимается на ноги. — Слишком много всего произошло, я жонглировала слишком большим количеством мусора, чтобы кто-то мог хранить секреты. Какое тело?
Старик обходит стол и кладет обе руки ей на плечи.
— Успокойся. Это никто из твоих друзей или знакомых…
— Не говори мне, что незнание — это безопасность. За последние несколько недель я снова и снова убеждалась, что знание — это безопасность, и я должна знать все.
Опустив руки, старик возвращается в свое кресло.
— Он был второстепенным игроком. Его звали Андре. В общем, он достал мне книгу, но, когда доставил ее, пожадничал. Решил, что может на этом заработать. Андре сказал, что я должен заплатить определенную сумму сверх той, о которой мы договорились, прежде чем он мне ее отдаст. Я сказал ему «нет», и он рассвирепел.
— Он угрожал тебе? — гнев сжимает мою грудь. — Вот почему ты должен передавать подобное дерьмо только через меня. Мы готовы с этим разобраться.
— Ну, мой телохранитель справился с ним — немного слишком решительно, но теперь все кончено.
Блейк смотрит на меня широко раскрытыми глазами.
— Ты знал об этом?
— Я знал кое-что из этого. Но не все.
Она встает, скрестив руки на груди, но ее дядя протягивает руку.
— Блейк, пожалуйста, — он начинает хихикать. — Я так старался, чтобы свести вас двоих. Ты не можешь срываться из-за того, чего не знала.
— Так старался, — Блейк качает головой, и я это знаю.
— Ты сделал все это для того, чтобы мы были… в одном месте? — Я не могу сказать
Старик задумчиво наклоняет голову.
— Я сделал все это, потому что зашел с этими ребятами так далеко, как только мог. Я слишком стар и болен, чтобы сражаться с бандитами, поэтому передаю это вам двоим. Думаю, вы отличная команда — во многих отношениях.
— Значит, ты пригласил нас с Ханой сюда, а потом исчез, не сказав ни слова, чтобы я была вынуждена остаться с Хатчем? — Блейк повышает голос.
— Как еще я мог заставить тебя увидеть то, что я видел годами? Я не был уверен, что для этого понадобится, но рад, что небольшая вынужденная близость сработала.
Она издает разочарованный рык.
— Ты напугал нас до смерти.
— Ужас — сильный афродизиак, да? — ее дядя подмигивает, и я не могу с ним согласиться.
С тихим выдохом я начинаю:
— Ты, старый…
— Не говори этого! — смеется Хью, перебивая меня.
— Куда ты пошел? — настаивает Блейк.
— У меня есть друг, у которого есть дом недалеко от Билтмора. Он предлагал мне его уже несколько лет, и я решил, что сейчас самое подходящее время последовать к нему.
— Билтмор, — Блейк снова опускается в кресло. — Ты бросил нас, чтобы поехать в Билтмор?
— Я оставил вас в очень надежных руках, — старик поднимает подбородок и ласково мне улыбается. — Я бы доверил Хатчу свою жизнь, и даже больше — двух своих прекрасных племянниц.
В частности, одна прекрасная племянница, из-за которой он дразнил меня годами.
— Я рад, что ты благополучно вернулся. — В моем голосе звучит спокойствие. — Но все же было неправильно так нас пугать. Из-за тебя у Норриса чуть не случился сердечный приступ.
— Прости, мой мальчик. Я пытался как можно скорее передать тебе сообщение о том, что со мной все в порядке, не привлекая ненужного внимания.