Читаем Бестиарий любви в стихах полностью

Теперь же, чтобы никогоИз тех, кто труд мой дочитал,Не огорчать, пришла пораМне наконец себя назвать.Однако, открываться всемЯ не желаю. ПотомуРешил я только намекнуть —Так я себе не наврежу.Итак, я ключ от тайны дам,И кто сумеет тем ключомВоспользоваться – тот поймет,Кто я и как меня зовут.Теперь же обратитесь в слух:Содержит все Прелестный Взор[1]Там имя и прозванье естьИ на народном языке,И на латыни, если знать,Как и какие буквы взять.Теперь подсказкой помогу:Во Взоре этом буквы двеВзять нужно и не повторять,От третьей буквы мы беремЛишь половину. Что потом?Что с половиною второй?Ей примененье я найду,Когда прийдет на то пора.Нам до разгадки далеко —Необходимы только семьБукв, чтобы имя написать —Из букв, что в Милом Взоре есть[2]Нам пригодятся только шесть,Одну два раза нужно взять —Так получается семь букв:Из них одну перевернув,И все расставив по местам,Несложно будет прочитать,Как на латыни я зовусь.О половине не забыл:Ее поставив пред шестой,Последнюю же удалив,Получим имя целикомМы на романском языке.А из оставшихся трех буквИ трех, что в имени моемНа языке народном есть,Прозванье можно получить,(Вновь на народном языке),А если две из них стереть —Вмиг перейдет оно в латынь.А в имени моем найдяТри буквы и прибавив к нимДве из прозванья моего,И половину приложив,Мы прочитаем без трудаСладчайшее из всех имен[3]Здесь Бестиария Любви

Конец…

От «Физиоло́га» до «Бестиария любви в стихах»

Физиоло́г

Основным источником средневековых бестиариев[4] является «Физиоло́г», сочинение на греческом языке, созданное во II–III веках нашей эры в Александрии. Греческий оригинал не сохранился, а самые ранние дошедшие до нас списки этого произведения – латинские переводы VIII века. «Физиоло́г» состоит из 50 глав, в которых собраны сведения (зачастую, фантастические) о животных, птицах и минералах. За описанием свойств следует их аллегорическое истолкование в христианском ключе. Например, о Дятле мы читаем:

«Дятел – пестрая птица, живет она в горах, садится на кедры и стучит своим клювом. А где найдет мягкое дерево, там делает себе гнездо. Так и дьявол борется с людьми. И когда в ком-то найдет слабость и пренебрежение к молитвам, то войдет в него и угнездится. Если же в другом найдет крепость, то бежит от него»[5].

Начиная с XII века латинские тексты «Физиоло́га» стали переводиться на национальные (или, как их еще называют, «народные») языки Европы[6], в первую очередь на французский и английский. Материал «Физиоло́га» дополнялся описаниями животных, заимствованными из других широко распространенных в ту эпоху авторитетных источников – сочинений как античных (Аристотеля, Плиния Старшего), так и средневековых (Исидора Севильского, Рабана Мавра) авторов. К книжным сведениям добавлялись также фольклорные материалы, а иногда даже рассуждения самих переводчиков. Так, в основном, формировались средневековые бестиарии на национальных языках – порой не совсем переводы, а скорее переложения старого материала.

Расцвет бестиариев

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги