Читаем Бесценное сокровище полностью

– Нападавшему было выгодно, чтобы все выглядело именно так.

Дэлтон замолчал. Лия понимала, что приставать к нему с расспросами бесполезно. В его скрытности ей виделось недоверие, но ведь и она не доверяла ему. Между ними установились странные отношения. Впрочем, едва ли это можно было назвать «отношениями». Их связывало только одно: физическое влечение, секс.

Лия как могла обработала рану. Вставая, она сказала:

– Тебе надо принять пару таблеток аспирина.

– Я бы предпочел пару глотков пива.

– Пива нет, – сухо ответила Лия.

Его глаза медленно поднялись и остановились на ее лице. Лия прикусила дрожавшую губу. Взгляд Дэлтона переместился на ее грудь. Лия с трудом удерживалась, чтобы не скрестить перед собой руки, защищаясь от этого пронзительного взгляда, но она не собиралась ничем выдавать свое волнение.

– Что ж, – сник Дэлтон, – аспирин так аспирин.

Когда Лия вернулась с таблетками и стаканом воды, Дэлтон уже сидел совершенно прямо.

– Как ты? – спросила она.

– Как будто получил по голове бейсбольной битой, – Дэлтон попытался улыбнуться, – а в остальном – прекрасно.

Лия протянула ему таблетки:

– Вот, проглоти.

Запив аспирин водой, Дэлтон спросил:

– Не возражаешь, если я приму душ?

– Душ? – удивленно переспросила Лия.

– Ну да.

– Здесь, у меня?

– А что, нельзя?

Лия от неожиданности раскрыла рот:

– Я правильно понимаю: ты собираешься идти в душ?

– Конечно, а что тут такого?

Она покачала головой:

– Ты меня поражаешь. Любой другой человек в твоем положении лежал бы на больничной койке и дремал от дозы снотворного.

– Я не такой, как все.

– Это точно, – подтвердила Лия. – Иди, принимай свой душ, только не разбуди Коти.

– Как его здоровье?

– Пошло на поправку. Он почти все время спит, что и тебе бы не повредило.

– Хватит меня пилить, – отрезал Дэлтон. – Тебе это не к лицу.

С этими словами он вышел из гостиной.

Лия пыталась привести в порядок мысли. Через какое-то время она услышала сзади его шаги, обернулась и ахнула:

– И часто ты расхаживаешь нагишом?

Небольшое полотенце, обмотанное вокруг его узких бедер, нельзя было принимать в расчет: оно почти ничего не прикрывало.

Дэлтон выдержал ее взгляд и устало улыбнулся:

– Только у тебя в гостях.

– С тобой невозможно разговаривать серьезно.

– Разве это плохо?

– Что именно? – Лия тут же пожалела, что ответила вопросом на вопрос, изображая недоумение.

Улыбка медленно исчезла с лица Дэлтона, зато в глазах вспыхнул огонь.

– Ты сама знаешь, – прерывисто прошептал он, будто ослабев от любовных ласк.

Лия вспыхнула и отвернулась. Зачем он снова пришел сюда? Она не обязана его опекать. Ей не доставляло никакого удовольствия разглядывать его раны и прикасаться к ним руками.

Ей доставляло удовольствие разглядывать его литое, крепкое тело и прикасаться к нему руками…

– Думаю, ты уже в состоянии доехать до дома, – нерешительно сказала она.

– Ты права. – Он смотрел на нее сощурившись. – Но есть одна сложность.

– Какая?

– Я не могу от тебя уехать.

– Как это… не можешь?

Глаза Дэлтона скользнули по открытому вороту ее халата. Лия судорожно проглотила слюну и застыла в молчании.

– А, пропади все пропадом, – в сердцах бросил Дэлтон и повернулся, чтобы уйти.

В этот момент полотенце упало на пол.

Глава 38

У Лии перехватило дыхание.

Оставшись в чем мать родила, Дэлтон тихо чертыхнулся. Лия понимала, что ей следует отвернуться, но не могла отвести глаз от его фигуры. Она не в первый раз видела его обнаженное тело, но сейчас, в теплом свете лампы, оно выглядело необыкновенно манящим. В этот миг Лия не стала рассуждать, есть ли у них будущее. Она думала только о том, чтобы принадлежать ему прямо сейчас.

– Я пошел. – Дэлтон наклонился за полотенцем.

– Нет, – едва слышно шепнула Лия, но Дэлтон услышал.

Он медленно выпрямился, словно не веря своим ушам:

– Что ты сказала?

– Я сказала «нет». – У Лии пересохли губы. – Не уходи.

– Ты знаешь, что будет, если я останусь.

Лия кивнула и почувствовала, как слезы застилают ей глаза.

– Ты меня измучила, – вырвалось у Дэлтона. – Понятно тебе это или нет? Когда я тебя не вижу, у меня путаются мысли, а когда ты рядом, я вообще не могу ни о чем думать. Мне хочется только одного: сорвать с тебя одежду и до изнеможения заниматься любовью. – Он перевел дыхание. – Заметь, я сказал «любовью», а не «сексом».

– О Дэлтон! – воскликнула Лия.

Как бывало и раньше, она потом не могла вспомнить, кто сделал первый шаг. Впрочем, это не имело значения.

Его руки держали ее крепко и нежно, губы обжигали страстью. Лия помогла ему, когда он лихорадочно пытался развязать пояс ее халата. Совершенно обнаженные, они опустились на ковер. Дэлтон жадно целовал ее грудь.

Лия запустила пальцы в его шевелюру и, сама того не замечая, впилась ногтями в кожу головы. Она сгорала от нетерпения.

– Не спеши, – с трудом произнес Дэлтон, – я хочу ощутить тебя целиком.

Он повернул Лию на живот и провел губами по ее спине, от шеи до талии.

– О, Дэлтон, Дэлтон, – задыхалась она, чувствуя, как его губы скользят все ниже. По ее телу пробежала дрожь. Она быстро повернулась на спину.

На лице Дэлтона проступили капельки пота.

– Тебе неприятно?

Перейти на страницу:

Все книги серии Страсть

Похожие книги