Читаем Без боя (СИ) полностью

Риккардо извлёк из верхнего ящика стола письмо и, посмотрев внимательно, обратился к Моргану:

— Позвольте воспользоваться Вашими услугами не столько, как юриста, скорее, как секретаря с особым поручением.

— Ваша светлость, я всегда к Вашим услугам! — заверил Морган.

— Спасибо. Прошу Вас доставить это письмо сестрам Редклифф, — Риккардо передал запечатанное письмо Моргану. — Надеюсь получить ответ на него тоже через Вас. В дополнение к своей просьбе, хочу внести ясность между нами. В этом письме я предлагаю выйти замуж за меня любой дочери покойного герцога Френсиса Редклифф.

После секундного молчания Морган от удивления почти шепотом спросил:

— Любой? Вы с ними, насколько понимаю, вообще никогда не виделись? — вспомнив, с кем он разговаривает, добавил. — Конечно, я понимаю, что заочные помолвки не редкость. Прошу прощения за бестактность с моей стороны. Письмо будет доставлено в кратчайший срок. Ответ, если он будет немедленным, я привезу через два дня. Сестры Редклифф сейчас живут в поместье своей тётушки, вдовствующей графини Олкен в пригороде Лондона. За день я обернуться не успею.

— Я подожду. И каким бы ни было их решение, я отнесусь к нему с уважением. Без карательных мер по отношению к «отказавшей» или «отказавшим». Вы меня понимаете?

— Ваша светлость, я Вас прекрасно понял. И всю деликатность ситуации постараюсь сгладить всеми возможными способами. Позвольте откланяться?

— Всего хорошего, мистер Морган Браун.

Дверь за Морганом закрылась. Риккардо встал с кресла, подошел к камину и налил себе виски в изящный бокал.

— Будь, что будет! Моя жизнь мне уже не принадлежит. Она принадлежит герцогству!

Отсалютовав самому себе, он опустошил бокал до дна.

Утром Риккардо проснулся в кабинете. Всю ночь он провёл в компании виски и размышлений о никчемности новой жизни. Диванчик, в котором едва помещалось его тело, удачно вписывался в обстановку кабинета.

— Интересно, спал ли на этом диване предыдущий герцог?

Спать в герцогской кровати Риккардо не хотел. Поэтому часто проводил ночи в кабинете. Он болезненно принимал тот факт, что отныне является весомой персоной, как в светском обществе, так и в делах государства. Множество приглашений на балы, обеды и тому подобные мероприятия, были ярким свидетельством его популярности. Казалось, все хотели заполучить общество нового герцога. Визитеры начинали осаждать Риккардо с самого утра.

Его это раздражало. И вскоре он распорядился, чтоб дворецкий не пускал незваных гостей. Визитёрам зачастую говорили, что герцога нет дома. Аргументы, к которым прибегал дворецкий не интересовали нового герцога. И каждый раз после ухода очередного визитёра в руках у Риккардо появлялась новая визитка с фамилией и всеми регалиями хозяина слуги, который намеревался передать приглашение герцогу. Вот и сегодня утром в дверь кабинета постучал дворецкий, чтобы передать новую визитку. Именно постучал, поскольку Риккардо сделал четкое распоряжение, относительно того чтобы отныне в помещение, где он находится, слуги без стука не входили. Пожалуй, это была его блажь, желание выстроить новую преграду между его миром и реальностью.

Голова Риккардо от выпитого накануне раскалывалась, и сквозь сон ему показалось, что Эдмунд Линдсей постучал не в дверь, а прямо по его голове.

— Войдите! — раздражённо крикнул он.

— Ваша светлость, приходил граф Морсби, он оставил визитку и записку, — дворецкий протянул визитку и свёрнутый листок герцогу.

— Странно, обычно лорды без приглашения не делают визиты друг другу.

Приняв визитку, Риккардо стал её изучать.

— Морсби, Морсби… Ах, боже мой! Это Арлен! Арлен Морсби! Единственный человек, который был мне настоящим другом в Англии. Более того, он сейчас в Лондоне!

На небольшом листочке было написано:

«Узнав, что Вы вернулись, бросил все дела, и приехал в Лондоне.

Поселился в гостинице «Три дороги».

Арлен».

— Мистер Линдсей, дайте распоряжение, чтоб заложили экипаж! Сразу после завтрака я уезжаю.

Через два часа карета герцога Редклифф стояла неподалёку от гостиницы «Три дороги».

Внутри гостиницы было уютно, чисто, хорошо пахло. Риккардо пересёк холл и подошёл к невысокому мужчине упитанного телосложения, посчитав, что он работник или даже хозяин гостиницы.

— Любезный, меня интересует ваш постоялец, граф Морсби. Сообщите ему, что прибыл мистер Трешем. Я подожду в холе.

— Вы уверенны, что граф желает с Вами встречаться? Вы должны понимать, мы оберегаем покой наших высоко знатных постояльцев, — с гордым видом сказал мужчина, делая акцент на слове «граф»

— Я, видимо, плохо объяснил, прибыл не просто мистер Трешем, прибыл герцог Редклифф. Так понятней?

Риккардо заметил изменение лица собеседника. Казалось, тот даже стал немного ниже. И с нелепой улыбкой хозяин гостиницы начал пятиться, а затем и вовсе помчался куда-то вверх по лестнице.

Перейти на страницу:

Похожие книги