Читаем Без боя (СИ) полностью

— Сопровождать столь милых дам — большая честь! — произнёс Риккардо. — Но я вынужден разделить эту честь с моим другом, графом Морсби. Поскольку ожидаю его приезд. Мы недавно с ним встречались, и на предложение погостить у меня он ответил согласием. Лишь необходимость завершить некоторые домашние дела вынудила его вернуться в поместье. Сегодня пришло письмо, в котором граф сообщает, что через пару дней он вновь будет радовать меня своим обществом… Мне было бы чрезвычайно приятно, если бы и все вы, переехали в этот дом. Согласитесь это очень удобно. Исчезнет необходимость совершать регулярные поездки из имения графини в Лондон и обратно. И хотя я доверяю охране Вашего дома, — Риккардо пристально посмотрел на графиню, — мне было бы гораздо спокойнее, если бы мной опекаемые леди, под Вашим непосредственным патронажем, жили в этом доме. Я понимаю, что правила этикета требуют от вас отклонить моё предложение, и в случае переезда в Лондон снять отдельно дом, но считаю это крайне не рациональным выходом. Дом герцога Редклифф слишком большой для меня одного. В конце концов, есть западное и восточное крыло. Они почти отдельные здания. Так что прошу, рассмотрите вариант переезда именно в этот дом. Я буду терпеливо ждать вашего решения, но комнаты для каждой из вас начнут готовить уже сегодня. Распоряжение прислуге я дам сразу после обеда. И поскольку, как я вижу, десерт вам понравился, и чайная церемония подошла к концу, позвольте пригласить вас в сад для прогулки.

Возражений, как ни странно, не последовало. Заинтригованные дамы поблагодарили хозяина за вкусный обед и отправились на прогулку.

В тот день Риккардо так и не узнал, какая же из невест в какое платье была одета. Постепенно мысль о том, что, по сути, это не имеет никакого значения, стала укореняться в его сознании. Присмотревшись к девушкам, Риккардо начал испытывать странное, незнакомое ему чувство тревоги за дальнейшую жизнь каждой из них.

Поскольку он являлся их опекуном, одну из них, в любом случае, придётся выводить в свет. Тем самым предоставить возможность блеснуть на балах, обзавестись поклонниками. И, возможно, даже дать шанс выйти замуж по любви. Другая же, которой выпадет честь стать его женой, будет лишена такой возможности. И по истечении какого-то времени, скорей всего, возненавидит Риккардо за то, что он осчастливил её своим выбором. Лишать одну из дочек Френсиса Редклифф шанса на счастье, и возлагать на себя роль правителя судеб Риккардо не хотел.

Вечером того же дня он, сидя в кабинете и держа в руке бокал с виски, принял решение — не делать выбор самому. Но и не полагаться на случай.

Единственный вариант, который ему показался приемлемым — это предоставить каждой из невест возможность отказать ему в предложении стать его женой. И добиться этого можно было, только создав альтернативу их замужества. А значит впереди у них совместное посещение не только оперы, театра, но и балов. Официально Риккардо не был обручён, поэтому Мадина и Линда всё ещё имели шанс на свой собственный выбор.

«Надо только подождать, — надеялся Риккардо, — надо только подождать».

Как и рассчитывал Риккардо, девушки с тётушкой приняли предложение о переезде в лондонский дом под полную опеку герцога. Арлен, прибывший за три дня до приезда дам, был рад столь неожиданному соседству. И, чтобы не создавалось неприличного впечатления от его пребывания в доме, вызвал из поместья свою мать, вдовствующую графиню Маргарет Морсби. И свою тётю Шарлоту Медоуз.

Проживавшая в доме Арлена сестра матери Шарлота, в своё время так и не смогла выйти замуж. Поэтому когда получила приглашение пожить в Лондоне, с большим удовольствием согласилась. Обе женщины были уважаемыми в обществе дамами, и их пребывание сглаживало щекотливые нюансы проживания под одной крышей джентльменов и незамужних молодых особ.

Таким образом, к моменту приезда дочек Френсиса и графини Олкен, лондонский дом герцога Редклифф был полон жизни. Теперь Риккардо с удовольствием проводил время дома. По вечерам, когда дамы, расходились по своим комнатам, Риккардо в компании Арлена отправлялся в кабинет для уединённых бесед.

Новый герцог Редклифф был приятно удивлён тому умиротворению, которое стал испытывать с недавних пор. Заботы о комфортном пребывании гостей наполнили смыслом его жизнь. Тёплые семейные разговоры были для него словно бальзам.

— Доброе утро! — поприветствовал Риккардо всех, кто присутствовал в восточной столовой, французские окна которой выходили на террасу и сейчас были открыты. От этого утренний свежий воздух беспрепятственно проникал в комнату.

— Ваша светлость, сегодня Вы рано встали! Надеюсь, спали хорошо? — первой поприветствовала герцога Маргарет Морсби.

Она знала Риккардо ещё как университетского друга своего сына, который неоднократно гостил в их доме.

— Позвольте за Вами поухаживать? Вы будете как всегда крепкий чай? Молоко добавить? — спросила Шарлота Медоуз.

Риккардо одобрительно кивнул и присел во главе стола. Прислуга предложила герцогу яичницу, поджаренный ломтик бекона и сосиски.

Перейти на страницу:

Похожие книги