Во время антракта в их ложе пытались проникнуть несколько молодых повес. Но лишь одного сурового взгляда герцога было достаточно, чтобы отбить желание молодых людей засвидетельствовать своё почтение дочкам Френсиса.
Но и «собакой на сене» Риккардо не хотел быть.
— Я принесу напитки, — с этими словами он отправился в большой холл театра.
Перед началом второго действия вернулся, держа в руках поднос, на котором стояли бокалы с шампанским. Дамы с благодарностью приняли прохладные напитки.
Глубоким вечером того же дня, когда они вернулись домой и обменялись приятными впечатлениями об опере, довольные женщины разошлись отдыхать по своим комнатам. Мужчины же отправились в кабинет.
— Было приятно побывать на таком мероприятии в Вашем обществе. Это напомнило нашу молодость.
— Мне тоже, — тихо ответил Риккардо своему другу и присел в кресло напротив камина.
— Кстати, трём джентльменам всё же удалось завладеть на несколько минут обществом мисс Мадина и мисс Линды, которые решили во время антракта пройтись вдоль зала, пока Вы ходили за шампанским. Графиня, сопровождавшая племянниц, не стала пресекать эти беседы.
Риккардо посмотрел на Арлена и, поразмыслив, ответил:
— Графиню не в чем обвинить. В конце концов, я ни с кем из её племянниц ещё не помолвлен.
— Вы, так и не определились в своём выборе? Мне кажется, бесконечно это не может длиться? У одной из них должны быть развязаны руки.
— Я знаю об этом.
И невольно подумал:
«Но почему только у одной?»
Арлен налил виски в два бокала и протянул один из них другу.
— Через три недели дамы намерены побывать на балу у герцога Вильгельма Генри Глостерского. Учитывая родство герцога с королём, не трудно представить, какая там будет публика и что может означать этот выход в свет для незамужней девушки.
— Графиня Олкен передала мне вчера приглашение на этот бал, — задумчиво произнёс Риккардо, глядя на свой бокал с виски.
— Мне она тоже вручила приглашение. На три персоны. Для меня, матери и даже для тёти. Кстати, Вы не задумывались, как ей удалось заполучить их?
Риккардо, усмехнувшись, признался Арлену:
— Догадываюсь. Как только графиня Олкен переехала в этот дом, мне стало любопытно, почему такая, простите за откровенность, роскошная женщина не вышла повторно замуж? Я провёл некоторое расследование. И выяснил, у неё есть очень влиятельный покровитель. Он женат. Имени его не назову. Однако хочу предостеречь Вас, не пытайтесь завладеть её обществом. Покровитель такого покушения на свою любовницу не простит. Вы можете потерять очень многое. Вплоть до титула.
— Такое разве возможно?
— Да, если Вас обвинят в государственной измене. По доносу. И уверяю, приведут массу доказательств Вашей антигосударственной деятельности.
— Но это бред! Я никогда не участвовал в мятежах и заговорах. Я вообще не интересуюсь большой политикой! — возмутился Арлен.
— Я это знаю. Но защитить Вас, даже при моих заслугах, не смогу. Поэтому прошу, переключите свой интерес на какую-нибудь другую прелестную нимфу. Даже можете присмотреться к её племянницам. Но тут уж только через женитьбу. Сами понимаете, они находятся под моей опекой.
Не обращая внимания на шутливый тон герцога, Арлен насторожено поинтересовался:
— Когда Вы поняли, что меня заинтересовала графиня?
— Вчера. Во время завтрака, когда увидел, какими глазами Вы смотрите на неё. Арлен, я знаю Вашу любовь к вдовам, но поверьте, в этот раз Вам лучше и не начинать. Графиня не станет Вашей любовницей. А на большее Вы пока не способны. Прошу прощение, за прямоту, — Риккардо залпом опустошил бокал и поставил его на столик.
Арлен допил виски и отправился к двери. Открыв её, повернулся к Риккардо и тихо произнёс:
— Я Вас услышал, герцог. Спасибо, что предупредили. Однако у меня возникла необходимость отлучиться в имение недели на две, но накануне бала мы вернемся. Примете?
— Мой дом — ваш дом! Арлен, Вы мой друг, Ваша жизнь мне небезразлична, не надо её губить связью не с той женщиной.
— Ваша светлость, я всё понимаю. Приятных снов.
Дверь за Арленом закрылась. В кабинете наступила тишина, и лишь угасающий огонь камина легким шипением волновал атмосферу помещения.
Риккардо присел на диванчик, некогда такой родной, но теперь позабытый в связи с ночёвками в герцогских покоях. Мысли путались, но одно он понял сразу, что позавидовал Арлену за то, что тот воспылал чувствами к женщине. Пусть недоступной, но реальной. А Риккардо разрушил это желание. В какой-то степени запретил Арлену хотеть эту женщину. Себя же он не мог заставить проявить интерес к любой из двух невест. Получается, запретить желать женщину можно, а заставить испытывать к ней чувства — нельзя.
Посмотрев с тоской на бутылку с виски, Риккардо вышел из кабинета.
Через пару дней, к всеобщему огорчению, граф Морсби с матерью и тётушкой покинул дом герцога Редклифф. Вечером за ужином Белинда первая нарушила тишину:
— Нам, будет не хватать их. Они прелестные люди.
— Вы правы, — поддержала её Мадина.
— И мне они тоже очень понравились, — с грустью произнесла Линда.