— Итак, на данном этапе, — начала она, словно отвечая на невысказанную просьбу подвести итог, — все выглядит так, будто мы имеем дело со странным случаем нелегального донорства. Возможно, мы будем искать преступника, похищающего внутренние органы для черного рынка. Но также есть вероятность, что убийца сознательно направляет нас на ложный след, поскольку все жертвы были приблизительно одного возраста, на вид здоровыми и в хорошей физической форме. Пропавшие органы — единственное, что связывает этих людей, которые принадлежали к различным культурам и социальным слоям. — Она взглянула на Джека. Он по-прежнему смотрел перед собой стеклянными глазами. — В общем, я согласна, что мы должны обратить внимание на черный рынок.
Малик пожал плечами.
— Подпольные операции, по крайней мере, объяснили бы обезболивающее средство и аккуратность надрезов.
Все закивали.
— Верно, — согласилась Кейт. — Поэтому черный рынок органов и подпольная трансплантация будут нашими приоритетными версиями. Нам нужно больше информации о том, как проводятся операции и что для этого необходимо. Например, всегда ли донором должен быть живой человек, пригодны ли органы умершего и тому подобное.
— Я займусь этим, — вызвалась Сара. Она украдкой бросила взгляд на босса, затем посмотрела в глаза Кейт. Сара все поняла и теперь помогала Кейт отвлекать внимание от Джека. — Я справлюсь, — добавила она, когда Кейт нахмурилась, очевидно, решив, что Сара много на себя взваливает, — особенно когда у меня такой помощник, — улыбнулась она Дермоту.
Кейт не поверила своим ушам. Боже мой, неужели инспектор Джонс наконец-то решила пофлиртовать?
— Хорошо, Сара, спасибо.
Броди посмотрел на Джека:
— Сэр?
«У Кама совсем нет чувства такта», — с раздражением подумала Кейт, мысленно умоляя Джека собраться и ответить, иначе по Скотленд-Ярду немедленно поползут слухи и его в два счета отстранят отдела.
— Да, Кам? — отозвался Джек. Голос его звучал твердо.
Кейт вздохнула с облегчением.
— Пока у нас нет других зацепок, проверим Королевский госпиталь. Я знаю, вы уже обошли все дома вокруг госпиталя и опросили местных жителей, но что, если наш преступник работает там? Думаю, нужно проверить врачей. К тому же несколько жертв были обнаружены в этом районе. — Джек откашлялся и выпрямился. — Да, все сходится. Броди и Кейт будут копать в этом направлении. Давайте закругляться, у всех есть важная работа. Завтра утром жду вас здесь. Если я кому-то срочно понадоблюсь, в любой момент звоните на мобильный. Удачной охоты!
Джек всем кивнул и вышел из комнаты совещаний. Его куртка осталась висеть на спинке стула.
Кейт бросила взгляд на Сару, и та слегка приподняла брови. Они поняли друг друга. Кейт извинилась, вышла вслед за Джеком и еще успела заскочить с ним в лифт.
— Джек…
— Кейт, мне нужно побыть одному. Мне…
— Послушай, я все понимаю. У тебя будет столько времени, сколько пожелаешь. Я здесь не для того, чтобы злорадствовать или говорить, что предупреждала тебя. Я просто хочу, чтобы ты знал: ты можешь рассчитывать на мою помощь. Я всегда подставлю плечо.
— Однажды ты уже спасала меня, — сказал он и ударил кулаком по кнопке первого этажа, словно хотел, чтобы лифт ехал быстрее. — Мне нужно…
Двери открылись, и вошли двое мужчин.
— Джек, привет! Слышал, ты руководишь крупной операцией, — сказал один и похлопал его по плечу.
Джек через силу улыбнулся.
— Да.
— Как рука?
— Пинту поднимаю без проблем.
— Замечательно! — отозвался мужчина. Дверь открылась. Он сделал вид, будто опрокидывает в себя кружку пива, сказал: — В пятницу в «Половине луны». Я угощаю, — и вышел.
Джек кивнул, хотя Кейт понимала, что у него нет ни малейшего желания встречаться с кем-либо в пятницу. Второй офицер остался с ними.
— Чарлз, а твои дела как? — спросил Джек.
— Пакуем вещи. На следующей неделе переезжаем из «Императрицы».
— A-а, точно. Перемены к лучшему, да?
— Еще бы! Дождаться не могу, чтобы убраться подальше от центра.
Кейт, вся как на иголках, ждала, пока лифт доедет до первого этажа. Наконец двери открылись, и они вышли в переполненный холл. Кейт задержалась на секунду, чтобы поздороваться с гидом, который сопровождал группу посетителей.
Джек ушел вперед. Когда Кейт догнала его, он буркнул:
— Неужели только мне нравится это место?
— Да, только тебе. Остальным нравится Эрлз-Корт. Прости, а куда ты направляешься? Без пальто… на улице холодно.
Джек повернул налево.
— В спортзал. Там тихо. Мне нужно подумать. Побыть одному.
Она оставила его наедине с мрачными мыслями. Кейт знала: сейчас Джек никому не откроет свое сердце, не поделится своим горем, хотя один человек все же мог бы помочь. И этот человек должен знать о последних новостях.
Пройдя через автоматические двери, она вышла на улицу, проклиная босса за то, что вытащил ее сюда в одном свитере. Она набрала номер и, пританцовывая от холода, ждала ответа.
— Добрый день, сэр. Это Кейт Картер, — представилась она. — Я работаю со старшим инспектором Хоксвортом, операция «Пантера». Боюсь, вы меня не помните. Я…
— Я помню вас. Нервная такая…