— Она была с хасидом. Я еще удивился, но не придал этому значения, а потом уже на них не смотрел, потому что нашел журнал. Я отвлекся. — Он покраснел. — Это был автомобильный журнал, а не то, что вы подумали! — крикнул он мальчишкам, которые свистели и улюлюкали.
— Пожалуйста, попытайся вспомнить все подробности.
— Я не подглядывал за ними. Похоже, ей было плохо. Рыжий поддерживал ее. Я больше ничего не запомнил.
— Ты можешь описать эту женщину?
Гурий покачал головой.
— Нет, она дрожала и вся скрючилась от холода. Я не видел ее лица. Но попа у нее красивая.
Мальчишки развеселись пуще прежнего. Угомонить их было невозможно.
— Как она была одета?
— Кажется, на ней была куртка. Не знаю, я не рассмотрел. И джинсы, наверное.
Джек потер виски. Неужели женщина с красивой попой — это Лили? Живая! Под наркотиками, но еще живая! На миг у него закружилась голова, но он быстро собрался с мыслями.
— Мистер Ноулз, я не знаю, насколько важную информацию сообщил Гурий, но мне нужны его адрес и фамилия. Надо поговорить с родителями. Возможно, Скотленд-Ярд вскоре свяжется с ними.
Слова «Скотленд-Ярд» в очередной раз произвели на мальчишек магический эффект. Они притихли и с завистью поглядывали на Гурия.
Ноулз кивнул.
— Конечно. Гурий, инспектор Хоксворт свяжется с твоими родителями.
Тот пожал плечами.
— Но я же ничего не видел. У меня будут неприятности…
— Не будет у тебя неприятностей. Твои сведения очень важны, — возразил Джек.
— В новостях передавали, что жертвами стали трое мужчин и женщина, — вмешался один из мальчиков.
— Да, это так, — подтвердил Джек.
— А когда вы сказали, что погибла чья-то дочь, я подумал, речь о девочке… ну, знаете, нашего возраста, — сказал другой.
— Я тоже так подумал, — признался Ноулз.
Джек покачал головой.
— Простите, моя ошибка. Женщине, которая погибла, была двадцать девять.
— Вы думаете, я ее видел? — взволнованно спросил Гурий.
— Возможно, хотя это может быть простым совпадением. Если ты не возражаешь, я хотел бы еще поговорить с тобой, это поможет следствию, и с твоими родителями, чтобы они тебя не ругали.
Мальчик грустно улыбнулся.
— Боюсь, вы ничем не поможете, когда они узнают, что я их обманул.
«Придется слегка приврать», — подумал Джек.
Тут вмешался тренер:
— Так, ребята, начинайте без меня. Вы знаете, что делать. Я догоню. Ройси, ты за главного.
— О’кей, — ответил один из мальчиков.
— Гурий, увидимся позже, — сказал Джек.
Тот снова пожал плечами. Все расселись по байдаркам и, оттолкнувшись от берега, заработали веслами.
— Пойдемте, — сказал Ноулз. — Вот это да! Он ничего мне не говорил.
— Наверное, не хотел признаваться, что лазил в помещение клуба.
Ноулз кивнул.
— Хороший парень. Все они — хорошие, правда, иногда говорят и делают глупости. Гурий и Аарон стараются больше всех. Гребля для них — практически единственное развлечение, особенно для Гурия. У них большая семья. Родители — замечательные люди. Мне кажется, его отец воспитан в хасидской семье, но по каким-то причинам отказался от традиций. Семья придерживается реформистских взглядов. — Он пожал плечами. — Я точно не знаю, что это означает, но, похоже, они совмещают религиозность и общение с людьми другой культуры или веры.
— Понимаю, — сказал Джек, наблюдая, как тренер разбирает завал из документов, журналов и книг на столе. — Я думаю, его родителям не обязательно знать все детали. — Он сделал акцент на слове «все».
Тренер кивнул, соглашаясь.
— На самом деле я знал, что кто-то забирается в клуб, и подозревал, что это кто-то из мальчишек, — я тут нашел джемпер недавно. Еще подумал, что рано или поздно все выяснится. Вот и выяснилось. — Он наконец нашел адресную книгу. — Гурий Гольдман. Родители — Рубин и Мириам. Только, я вас прошу, будьте с ними помягче. Мистер Гольдман — настоящий джентльмен, и они прекрасная семья, просто настолько привыкли к подозрительности со стороны других, что и сами всегда настороже. — Он продиктовал адрес на Лингвуд-роуд.
Джек записал.
— Спасибо. И прошу вас, никому ничего не рассказывайте. Я не хочу подвергать мальчиков опасности. Не думаю, что им всерьез что-то угрожает, но попросите их пока не болтать, особенно о том, что видел Гурий.
— Да, конечно.
— Это не более чем предосторожность. Кстати, вы не знаете человека, который мог бы называть себя Гарри Джонсом? Живет на барже.
Ноулз улыбнулся.
— Здесь полно Джонов Смитов, Стэнов Джонсов, Биллов Бонзов. Тут редко кто использует настоящие имена. Вот вам еще парни, подозрительно относящиеся к чужакам.
Джек кивнул.
— У него зелено-белая баржа.
— A-а, это, наверное, Джим. Не знаю, так ли его зовут на самом деле. Он обычно стоит в трех-четырех милях вниз по реке, на другом берегу. Мы постоянно плаваем мимо него.
— Спасибо, мистер Ноулз. Вы и мальчики очень помогли следствию.
— Надеюсь, вы поймаете убийцу, — серьезно сказал он. — Мне очень жаль девушку.
— Мне тоже. — Джек отвернулся. — Я позвоню вам. Еще раз спасибо.
Он вышел, не оглядываясь. Его одолевала ярость пополам со скорбью. Кутаясь в шарф, он достал телефон.
— Мал, это я. Есть что-нибудь?