Читаем Без вести пропавшая полностью

– Он все еще преподает там?

– Насколько я знаю.

– Он был учителем Вэлери Тэйлор – вы знали об этом?

– Инспектор, было бы более справедливо, если бы вы сказали мне, почему вы так им заинтересовались? Я был бы в состоянии помочь больше, если бы знал, к чему вы клоните.

Морс обдумал этот вопрос.

– Беда в том, что я сам не знаю.

Поверил ли он ему или нет, но Филлипсон больше не настаивал.

– Ну, я знаю, что да, он учил Вэлери. Не самая яркая из его учениц, я думаю.

– Разве он когда-нибудь говорил с вами о ней?

– Нет. Никогда.

– Не было слухов? Сплетен?

Филлипсон сделал глубокий вдох, пока ему удавалось контролировать растущее раздражение.

– Нет.

Морс решил сменить тему.

– У вас хорошая память, сэр?

– Достаточно хорошая, я полагаю.

– Достаточно хорошая, чтобы вспомнить, что вы делали во вторник 2-го сентября этого года?

Филлипсон не вспомнил и сверился с ежедневником.

– Я был на конференции директоров школ в Лондоне.

– Где конкретно в Лондоне?

– Она проводилась в отеле «Ройял». И если вам необходимо знать, конференция началась в...

– Отлично. Отлично. – Морс поднял правую руку, но румянец гнева уже заливал щеки директора школы.

– Почему вы спрашиваете меня об этом?

Морс добродушно улыбнулся.

– Это был день, когда Вэлери написала своим родителям.

– Какого черта, на что вы намекаете, инспектор?

– Я буду опрашивать многих людей, задавая им одни и те же вопросы, прежде чем закончу это дознание, сэр. И некоторых из них доведу до ужасного стресса, я это знаю. Но я предпочел бы, чтобы вы меня поняли.

Филлипсон успокоился.

– Да я понимаю. Вы имеете в виду...

– Я ничего не имею в виду, сэр. Все, что я знаю, это то, что мне придется задать много неудобных вопросов; это то, за что мне платят. Я предполагаю, что также как и вам за вашу работу.

– Простите. Продолжайте и спрашивайте, что хотите. Я не буду возражать. Я был слишком самоуверен, сэр. – Филлипсон посмотрел на него резко.

– Видите ли, – продолжал Морс, – я хочу, если возможно, чтобы вы рассказали мне о том, что именно вы делали после обеда, когда Вэлери Тэйлор исчезла.

Миссис Филлипсон принесла кофе, и после того как она удалилась снова на кухню, ответ был аккуратно преподнесен на блюдечке.

– Я пообедал в тот день в школе, потом поехал в Оксфорд, посмотреть книги в «Блэквеллс»[15]. Потом я вернулся домой.

– Вы помните, в какое время вы вернулись?

– Около трех.

– Вы, кажется, помните вторую половину этого дня довольно хорошо, сэр?

– Это был важный день, не так ли, инспектор?

– Вы покупали какие-нибудь книги?

– Боюсь, что многого я не помню.

– У вас есть текущий счет в «Блэквеллс»?

С минуту Филлипсон колебался.

– Да. Но... но если бы я купил книгу в мягкой обложке или что-то подобное, я бы заплатил наличными.

– Но вы могли купить и нечто более дорогое?

Морс посмотрел вдоль впечатляющих рядов исторических работ на полках, которые покрывали две стены гостиной от пола до потолка, и вспомнил жалкую коллекцию Джонни Магвайра.

– Вы сможете проверить, я полагаю, – коротко ответил Филлипсон.

– Да. Я полагаю, нам придется. – Морс внезапно почувствовал, как он устал.

В половине двенадцатого ночи Шейла Филлипсон тихо на цыпочках спустилась вниз по лестнице и нашла бутылочку с кодеином. Она постоянно возвращалась к мыслям о ней, и она не могла выбросить ее из головы – ту страшную ночь, когда Дональд занимался с ней любовью, и назвал ее Вэлери. Она никогда не говорила об этом, конечно. Она просто не могла.

Внезапно она вскочила, выражение слепого ужаса в ее глазах начало слабеть, и она с облегчением опустилась на кухонный стул.

– О, это ты, Дональд. Ты напугал меня.

– Ты не можешь уснуть, дорогая?

<p>Глава десятая</p>

Морс с неохотой приступил к работе, когда появился поздно в своем кабинете в четверг утром. Он передал Льюису отчет о письме Вэлери и начал с кроссворда в «Таймс». Он посмотрел на часы, отметил время прямо на полях газеты и вскоре строчил ответы на полной скорости. Через десять минут он остановился. Он позволял себе лишь десять минут, и почти всегда в них укладывался. Но этим утром одна задачка осталась нерешенной.

– Что это, Льюис? EYES HAD I – AND SAW NOT[16]. Шесть букв, вторая А.

Льюис отложил отчет и сделал вид, что думает. Он вообще не умел разгадывать ребусы.

– Может быть «пастор», сэр?

– С какой стати это должен быть «пастор»?

– Ну, количество букв подходит.

– Так же, как еще в сто и одном слове.

– В каких же?

Морс, после долгих раздумий, произнес «казино».

– Я предпочитаю моего «пастора», сэр.

Морс отложил газету в сторону.

– Что ж. Что вы думаете о письме?

– Кажется, это ее письмо, не так ли?

Раздался стук в дверь, и молодая девушка вошла в кабинет с утренними бумагами и сложила их в лоток. Бегло и брезгливо Морс просмотрел сообщения.

– Здесь нет ничего срочного, Льюис. Давайте-ка сходим в лабораторию вместе. Я считаю, что старый Петерс постепенно впадает в маразм.

Перейти на страницу:

Похожие книги