Читаем Бездна полностью

Следовало задать непременный вопрос, однако Джек давно перестал спрашивать, выслушивая раз за разом один и тот же ответ. Все обычно ожидают увидеть какого-нибудь великолепного Чарльза Бронсона, крутого здоровенного бугая с грозным видом, а не самого обыкновенного джо, который, подойдя к стойке бара, практически затеряется среди завсегдатаев.

Будем считать замечание «я-вас-совсем-другим-представлял» комплиментом.

— Выпьете пива?

— Да я вообще-то не пью.

— Кофе?

— Для кофе слишком взвинчен. — Элер вытер об пиджак ладони, вытащил стул, примостил на нем громоздкое, как строительный кран, неловкое тело. — Может, без кофеина.

Джек жестом попросил Хулио налить кофе.

— Я думал встретиться где-нибудь в тихом месте, — сказал Лью.

— Место тихое. — Джек оглядел пустые соседние кабинки и столики. Легкий гул голосов доносился от дальней стойки бара за шестифутовой перегородкой с засохшими растениями. — Сами кричать не будем.

Из-за перегородки засеменил Хулио с кофейником и белой кружкой. Коротенький сорокалетний человечек, чересчур мускулистый под тесной рубашкой без рукавов, свежевыбритый, усики выстрижены в линеечку, словно карандашом начерчены, волнистые волосы зализаны назад. Джек сегодня впервые с ним близко столкнулся и расчихался от запаха нового душистого одеколона.

— Господи, Хулио, это еще что такое?

— Нравится? — спросил тот, наливая Лью чашку. — Последняя новинка. Называется «Полночь».

— Видимо, только в такое время можно пользоваться.

— Ничего подобного, — ухмыльнулся Хулио. — Цыпочкам нравится, старичок.

Исключительно тем, кто целый день сидит в нечищенном курятнике, мысленно добавил Джек.

— Скажите, пожалуйста, — вставил Лью, указывая пальцем на заполнявшую помещение мертвую растительность, — вы никогда не думаете поливать цветы?

— Зачем? — переспросил Хулио. — Они все погибли.

Лью вытаращил глаза:

— А. И правда. Конечно. — Он взглянул на налитую кружку: — Кофе без кофеина? Я пью только без кофеина.

— Такого дерьма не держу, — сухо заявил Хулио, повернулся и засеменил назад к бару.

— Ясно, почему зал наполовину пустой, — заметил Лью, глядя ему вслед. — Ужасный грубиян.

— Это не врожденный порок. Недавно приобретенный.

— Да? Что ж, кому-нибудь следует позаботиться, чтоб хозяин его образумил.

— Он сам хозяин.

— Правда? — Лью склонился над столом и спросил, понизив голос: — Мертвые растения имеют какой-нибудь религиозный смысл?

— Нет. Хулио просто в последнее время не нравится калибр клиентуры.

— Неужели надеется его повысить с помощью засохших растений?

— Нет. Вы не поняли. Он его хочет понизить. Заведение обнаружили яппи[2], повадились заглядывать. Он старается от них избавиться. Здесь всегда был бар и столовая для рабочих, а эта шатия разогнала завсегдатаев. Хулио со своими помощниками им чертовски хамят, но они только рады. Любят выслушивать оскорбления. Засушил цветы в окнах — пришли в полный восторг. Бедняга с ума сходит.

Лью слушал как бы лишь одним ухом. Встал, поглядел несколько секунд в грязное фасадное окно, потом снова сел.

— Ждете кого-то?

— По-моему, за мной следили по дороге сюда, — смущенно сказал он. — Звучит дико, я понимаю, однако...

— Кому надо за вами следить?

— Не знаю. Может быть, дело касается Мелани.

— Вашей жены? Почему?

— Самому хотелось бы знать. — Лью вдруг разволновался. — Я уже ни в чем вообще не уверен.

— Ничего. Всегда можно передумать. Никаких обид.

Мало кто из заказчиков не испытывает колебаний, когда приходит пора объяснять, что именно надо уладить.

— Только не стоит отступать из-за слежки.

— Я и в этом не уверен, — вздохнул он. — Дело в том... даже не понимаю, зачем сюда пришел и что мне дальше делать. Ничего от волнения не соображаю.

— Успокойтесь, мы просто беседуем.

— Ну хорошо. А вы кто такой? Почему жена велит вам звонить, только вам? Ничего не пойму.

Джеку стало его жалко. Льюис Элер, без всяких сомнений, стопроцентно добропорядочный налогоплательщик и гражданин, у которого возникла проблема. Естественно, следует обратиться к соответствующему институту, существующему на его деньги, заработанные кровью и потом, а не к незнакомцу в баре. Мир, в котором он живет, должен быть по-другому устроен.

— Почему вы себя называете Наладчиком Джеком?

— Собственно, не называю. Просто приклеилось прозвище.

Прозвище дал ему много лет назад Эйб Гроссман. Джек сперва относился к нему легкомысленно, но оно прижилось.

— Потому что я как бы улаживаю всевозможные дела. Впрочем, обо мне после поговорим. Сначала о себе расскажите. Чем вы занимаетесь в компании по производству картонных цилиндров «Кейстоун»?

— Чем занимаюсь? Я ее владелец.

— Вот как? — С виду даже на среднего служащего не потянет. — Что выпускает компания картонных цилиндров «Кейстоун»?

Только не говори — картонные цилиндры.

Перейти на страницу:

Все книги серии Наладчик Джек

Похожие книги