Подлодка зависла прямо перед колонной, и Джек протянул к ней манипулятор. Чарли вцепился в него как клещ, требуя, чтобы он добыл для него образец этого кристалла, и сегодня Джек решил наконец выполнить его просьбу. Он прикоснулся стальной клешней к колонне, и в наушниках послышался мелодичный звон. В следующий момент волосы на его голове встали дыбом, а тело словно превратилось в огромный камертон. По всей коже началось покалывание, в глазах потемнело, а мир вокруг стал вращаться. Джек уже не знал, где верх, а где низ. Он стал невесомым, будто снова очутился в космосе. В ушах звенело, а откуда-то издалека слышались голоса, как если бы кто-то звал его из глубокого тоннеля на незнакомом языке.
Тяжело дыша, Джек вдавил в пол правую педаль, уводя подлодку от кристалла. Как только контакт прервался, он обмяк в кресле, вновь вернувшись в свое тело. Покалывание на коже исчезло.
— …меня, Джек? — звучал в его ухе голос Лизы. — Ответь же мне! Ответь!
Джек прикоснулся к микрофону у подбородка. Контакт с поверхностью был сейчас необходим ему как воздух.
— Я здесь, Лиза.
— Куда ты пропал?
— Ч-что ты имеешь в виду?
— Тебя не было на связи сорок минут! Военные уже собирались опустить своего радиоуправляемого робота, чтобы искать тебя. Джек отплыл подальше от лавовых столбов. Сделав свет прожекторов рассеянным, он увидел, что сверху свисают два стальных троса. Каким образом военным удалось так быстро поднять два фрагмента самолета?
Он посмотрел на часы. С того момента, как он подцепил самолетный двигатель, прошло всего две минуты. Быть такого не может. И тут он вспомнил о странном расхождении в показаниях бортовых часов «Наутилуса» и времени на поверхности, на которое обратила его внимание Лиза.
— Лиза, — проговорил он, — сколько сейчас у вас времени?
— Три часа пятнадцать минут.
Джек взглянул на экран бортового компьютера. Часы на нем отставали на тридцать восемь минут.
— Ты в порядке, Джек?
— Я-то в порядке, вот только… Похоже, опять произошел какой-то сбой.
Он посмотрел на соединения кабелей. Может, где-то что-то отошло?
— Ты уверен, что у тебя все хорошо? — с явным недоверием в голосе переспросила Лиза.
— Правда. Никаких поводов для волнения. Сейчас буду цеплять два следующих куска.
— Мне все это не нравится. Всплывай-ка ты лучше.
— Ничего, я управлюсь. Сейчас у меня все работает… — Джек едва не сказал: «как часы», но вовремя осекся, — безукоризненно. А ты меня хорошо слышишь?
— Сейчас — хорошо, — мрачно ответила Лиза.
В разговор вступил еще один человек — адмирал Хьюстон.
— Ваш врач говорит дело, мистер Киркланд. Вы всех нас до смерти напугали.
— Всего лишь небольшой сбой аппаратуры, сэр.
— Не имеет значения. На сегодня работа окончена.
Руки Джека сжались в кулаки. Он оглянулся на кристаллическую колонну. Первоначальный страх и растерянность от странности произошедшего с ним сменились злостью. Он твердо решил выяснить, что это за подводные фокусы.
— По крайней мере, разрешите мне прицепить два последних троса. Они уже здесь.
— Ладно, мистер Киркланд, — неохотно согласился адмирал после долгой паузы, — но будьте осторожны.
— Конечно, сэр, — кивнул Джек, хотя его никто не мог видеть.
Он подвел субмарину к первому тросу и вывел на экран компьютера изображение двух последних обломков — лопнувшей секции фюзеляжа, на внутренней стороне которой до сих пор висел умывальник, и фрагмента шасси. Прикрепив к первому обломку электромагнитный зажим, он скомандовал наверх:
— Первый трос готов! Тащи!
— Поднимаю! — откликнулся техник с «Гибралтара». Джек подвел «Наутилус» к куску шасси, и тут раздался вызов с «Фатома». Это был Роберт. Джек не ожидал услышать своего гидробиолога.
— Джек, я засек какое-то движение.
— Ты это о чем?
— Что-то очень большое только что появилось между двумя подводными горами к северо-западу от того места, где находишься ты, и направляется к тебе.
Джек нахмурил лоб. Если, находясь на такой глубине, это «что-то» отображается на сонаре, оно должно быть не просто большим, а огромным.
— Каков его размер?
— Двадцать метров.
— Господи Иисусе! Что же это такое? Может, подводная лодка?
— Нет, не думаю. Очертания чересчур расплывчаты и постоянно изменяются. Это живое существо.
— Иными словами, морское чудовище, — подытожил Джек и тут же вспомнил, как напугала его морская змея, поселившаяся в трюме «Кайо-Мару». — Может, еще одна ремень-рыба?
— Нет, оно слишком толстое. — Великолепно! — пробормотал Джек. — И как далеко оно от меня находится?
— В четверти мили, но увеличивает скорость. Черт возьми, как быстро оно движется!
— Смогу я обогнать его?
— Нет, по крайней мере, если у тебя не будет приличного разгона.
— Есть какие-нибудь предложения?
— Прикинься мертвым.
— Не понял!
— Заляг на дно и отключи электрику и двигатели. Подводных тварей привлекает шум, свет и даже биоэлектрические поля. Выруби все, что можно, и ты станешь невидимым для той хреновины, которая к тебе плывет.